Topic Unknown.
忘るなよ別れ路に生ふる葛の葉の秋風吹かば今歸來む
wasuru na yo
wakaredi ni oFuru
kuzu no Fa no
akikaze Fukaba
ima kaFerikomu |
O, do not forget me,
For growing on our parting path
Are trailing creepers’ leaves,
And when the autumn wind does blow
Shall I return. |
Anonymous
Composed and sent to someone who was going somewhere outside of the capital.
なごりおもふたもとにかねてしられけりわかるゝたびのゆくすゑのつゆ
nagori omou
tamoto ni kanete
shirarekeri
wakaruru tabi no
yukusue no tsuyu |
The sorrow of this parting
Is plain upon my sleeves
To see;
Parting us, your journey
Ends in dewfall. |
Prince Kore’akira
Topic unknown.
わするなよやどるたもとはかはるともかたみにしぼるよはの月かげ
wasuru na yo
yadoru tamoto wa
kawaru tomo
katami ni shiboru
yowa no tsuki kage |
Do not forget!
The sleeves they rest upon
May change, yet
‘Tis rembrance you’ll wring out
With this night’s moonlight. |
Sada’ie
定家
Topic unknown.
かりそめのたびのわかれとしのぶれどおいは涙もえこそとゞめね
karisome no
tabi no wakare to
shinoburedo
oi wa namida mo
e koso todome ne |
A brief
Journey’s parting
I recall, yet
At my age tears
I cannot stop up. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed when he was going to a distant place and [Minamoto no] Moromitsu saw him off.
かへりこんほどをちぎらむとおもへどもおいぬる身こそさだめがたけれ
kaerikon
hodo o chigiramu to
omoedomo
oinuru mi koso
sadamegatakere |
To return
Sometime, I would make a vow,
I feel, yet
For my aged bones
There is nothing certain. |
The Monk Dōin
When he was leaving to go on a pilgrimage to a distant place, people were regretful that they should be parted, so he composed this.
さりともとなをあふことをたのむかなしでの山ぢをこえぬわかれは
saritomo to
nao au koto o
tanomu kana
shide no yamaji o
koenu wakare wa |
I leave, but
We will meet again,
Of that you may be sure!
Upon the mountain paths of death
I will not set my step with this parting! |
The Monk Saigyō
西行
When he was leaving to go on a pilgrimage to a distant place, people were regretful that they should be parted, so he composed this.
たのめをかん君もこゝろやなぐさむとかへらん事はいつとなくとも
tanome okan
kimi mo kokoro ya
nagusamu to
kaeran koto wa
itsu to naku tomo |
I promise; that
To your hearts may
Bring peace, but
My return,
I know not when ’twill be… |
The Monk Saigyō
西行
Composed as a parting gift for someone going to Michinoku.
君いなば月まつとてもながめやらんあづまのかたのゆふぐれの空
kimi inaba
tsuki matsu tote mo
nagameyaran
azuma no kata no
yûgure no sora |
If you should go,
I’ll say I’m waiting for the moon,
Turning my gaze
Toward the eastern
Evening sky. |
The Monk Saigyō
西行
When the Monk Tōren went to Tsukushi.
はるばると君がわくべきしらなみをあやしやとまる袖にかけつる
harubaru to
kimi ga wakubeki
shiranami o
ayashi ya tomaru
sode ni kaketsuru |
In a boundless stretch they
Part you from me, for sure:
These whitecaps, but
How strange-I stay here yet
They have broken upon my sleeves. |
The Monk Shun’e
Composed on the spirit of parting.
かりそめのわかれとけふをおもへどもいさやまことのたびにもあるらん
karisome no
wakare to kyô o
omoedomo
isaya makoto no
tabi ni mo aruran |
It is but a brief
Parting today,
Of that I’m sure, yet
Perhaps upon the one true
Journey I have set my steps. |
The Monk Shun’e
'Simply moving and elegant'