Moon.
世のうさを捨かねし身や山里の月にもあかぬ心なるらむ
| yo no usa o sutekaneshi mi ya yamazato no tsuki ni mo akanu kokoro naruramu |
The sorrows of this world I am unable to abandon; Above my mountain hut The moon does never slake My heart. |
同じ世に又住の江の月や見む今日こそよその隠岐つ嶋守
| onaji yo ni mata suminoe no tsuki ya mimu kyô koso yoso no oki tsu shimamori |
In this same world Can yet above Suminoe The moon be seen? For today the distant Isle of Oki’s warder have I become.. |
Once, when Retired Emperor Reizei (950-1011; r. 967-969) was Crown Prince, the gentlemen were composing poems on the spirit of waiting for the moon:
有明の月の光を待つほどに我が世のいたくふけにける哉
| ariake no tuki no Fikari wo matu Fodo ni wa ga yo no itaku Fukenikeru kana |
While from the dawning sky The moon’s light I have awaited, For me it has become very Late, indeed! |
Fujiwara no Nakafumi (923-992)
Reizei was Crown Prince from the 23rd day of the Seventh Month 950 until the 25th day of the Fifth Month 967.
In the poem, the “moon’s light” is a reference to the Prince’s patronage, which Nakafumi feels he has grown old awaiting.
晴れやらぬ身の憂き雲を嘆くまに我世の月の影やふけなん
| hareyaranu mi no uki kumo wo nageku ma ni wa ga yo no tsuki no kage ya fukenan |
No clearing Of the drifting clouds above me, and In this time of grief Will my moon’s Light ever strengthen? |
A boy at the Mii Temple had promised to let him know if he came to the capital; although he heard that the boy was there, when he did not come to visit him, he sent him the following:
かげみえぬ君は雨夜の月なれやいでゝも人にしられざりけり
| kage mienu kimi Fa amayo no tuki nare ya idete mo Fito ni sirarezarikeri |
Unseen is the brightness of your face ? Are you as a rain-filled night’s Moon, perhaps? Emerging, yet to folk Not letting on!. |
Bishop Kakuga (1090 – 1146)