Composed one night when the moon was shining brightly and the Major Captain was playing the koto .
琴の音にあやなく今宵ひかされて月みであかすなげきをやせむ
koto no ne ni
ayanaku koyoFi
Fikasarete
tuki mide akasu
nageki wo ya semu
The strains of your koto ,
Alas, this eve
Are so entrancing, that
The moon, unwatched, shall set,
I fear…
To the same lady.
影はさぞおぼろけにては見えざらむ寢ぬ夜の月は雲がくれつゝ
kage Fa sazo
oboroke nite Fa
miezaramu
nenu yo no tuki Fa
kumogakuretutu
The light is as expected:
Dim, and
I can see it not;
On this sleepless night, the moon
Is ever hidden ’neath the clouds.
When I had been speaking with Lady Hyōe, in service to the Empress, and she had withdrawn extremely early, the following morning:
久かたの天のとながら見し月の飽かで入りにし空ぞこひしき
Fisakata no
ama no to nagara
misi tuki no
akade irinisi
sora zo koFisiki
The eternal
Gates of Heaven these are not, yet
Of the glimpsed moon
I cannot have my fill; out of sight
Within the skies—there shall all my longing be…
To the same lady, to say how much I had relied upon her.
今日今日と人をたのめぬ山の端もかくや月日をすぐしきぬらむ
keFu keFu to
Fito wo tanomenu
yama no Fa mo
kaku ya tuki Fi wo
sugusikinuramu
‘Today is the day!’ I hoped;
None such for
The mountains’ edge which
Just so sees the moon and sun
Pass by…
When I had a passion for a lady at the palace, and she had said she might meet me herself, but had left without sending word.
おもへ君ちぎらぬ宵の月だにも人に知られで出づるものかは
omoFe kimi
tigiranu yoFi no
tuki dani mo
Fito ni sirarede
iduru mono ka Fa
Think on this, my lady!
Footloose in the night is
The moon; would even she,
Telling not a soul,
Depart?
When the moon was shining brightly and I was conversing with a lady, we heard the plovers call:
濱千鳥いづこに鳴くぞ月まつと
Fama tidori
iduko ni naku zo
tuki matu to
Plovers on the beach:
Where do they cry?
While waiting for the moon…
I said, and she concluded:
あかしの浦とおもふなるべし
akasi no ura to
omoFunarubesi
Bright Akashi Bay
Must be their thought!
Around the Eighth Month on a night when the moon was bright, Former Emperor Kazan said we should compose a poem in an incorrect format :
秋の夜に山ほとゝぎす鳴かませば
aki no yo ni
yama Fototogisu
nakamaseba
On an autumn night
Should a mountain cuckoo
Burst into song
I concluded:
垣根の月や花と見えまし
kakine no tuki ya
hana to miemasi
The moon upon fence
Might seem as blossom.
Love turned to hate.
藻塩火の煙にくもる月もみつかひなき里のしるべとふとて
moshiobi no
keburi ni kumoru
tsuki mo mitsu
kainaki sato no
shirube tou tote
The sea-salt fires
Send smoke to cloud
The swollen moon, as if
To that oh so pointless place
A guide a’seeking.
Awaiting love, on seeing the moon.
こぬ人を待としらでやゝどるらん槇の板戸のいざよひの月
konu hito o
matsu to shirade ya
yadoruran
maki no itado no
izayoi no tsuki
That one who comes not
I await, all unknowing –
Will it stay with me, I wonder –
Shines upon my fine wood door
The wavering early evening moon .
Drizzle.
夜な夜なの月もるだにも袖ぬれし閨の板間にふる時雨哉
yona yona no
tsuki moru dani mo
sode nureshi
neya no itama ni
furu shigure kana
Night after night
Has the drenching moon
Soaked my sleeves;
Now through the uneven boards above my bed
Falls a drizzling rain.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'