Left (Win).
天の原おもへばかはる色もなし秋こそ月の光なりけれ
ama no hara
omoeba kawaru
iro mo nashi
aki koso tsuki no
hikari narikeri |
Upon the plain of heaven—
If you think upon it—extraordinary
Hues there are not one; yet
Autumn, unmistakeably, is
Lit by moonlight. |
51
Right
いかにせむさらでうき世はなぐさまずたのみし月も涙をちけり
ika ni semu
sarade ukiyo wa
nagusamazu
tanomishi tsuki mo
namida ochikeri |
What should I do?
This cruel world
Is without all consolation;
Even the gentle moon
Brings tears to my eyes. |
52
Left.
片糸をよるよる峰にともす火にあはずは鹿の身をもかへじを
kataito wo
yoruyoru mine ni
tomosu hi ni
awazu wa shika no
mi wo mo kaeji o |
Threads
Twining around the peaks:
Had he those shining fires
Failed to meet, the stag would not
His life have surrendered. |
37
Right (Win)
ひさかたのなかなる河のうかひ舟いかに契てやみを待覧
hisakata no
nakanaru kawa no
ukaibune
ika ni chigirite
yami o matsuran |
The everlasting moon:
Upon its river,
Cormorant boats:
What vow might make them
Await the darkness? |
38
Left (Tie).
たがためになくや五月の夕とて山郭公猶またるらむ
ta ga tame ni
naku ya satsuki no
yûbe tote
yama hototogisu
nao mataruramu |
For whose sake
Is that song? On a Fifth Month
Evening
A cuckoo from the mountains
Is yet awaited. |
31
Right
五月雨の月はつれなきみ山より獨もいづる郭公かな
samidare no
tsuki wa tsurenaki
miyama yori
hitori mo izuru
hototogisu kana |
In the early summer rain
Heartless hides the moon
In the mountain deeps, from
Whence emerges a solitary
Cuckoo. |
32
Left.
花の香のかすめる月にあくがれて夢もさだかに見えぬ比かな
hana no ka no
kasumeru tsuki ni
akugarete
yume mo sadaka ni
mienu koro kana |
The blossoms’ scent
Befogs the moon;
Thus lost,
Certain it is that dreams
Will not come now, perhaps… |
7
Right (Win)
春の夜は月の桂もにほふ覧光に梅の色はまがひぬ
haru no yo wa
tsuki no katsura mo
niouran
hikari ni ume no
iro wa magainu |
On a night in springtime
The moon’s silver trees, too,
Must give out their fragrance;
In such light the plums’
Hues can be mistaken. |
8
Left (Win)
おほぞらは梅のにほひに霞つゝくもりもはてぬ春の夜の月
ōzora wa
ume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo no tsuki |
The heavens with
The scent of plum
Are hazed;
Not with cloud is covered
This spring night’s moon. |
3
Right
こゝろあてにわくともわかじ梅の花散かふ里の春の淡雪
kokoroate ni
waku tomo wakaji
ume no hana
chirikau sato no
haru no awayuki |
A guess
Could not tell between
The plum blossom
Scattered round my dwelling and
Spring snow spume. |
4
君戀ふる涙やきりてかくしけむひとり寢る夜の月なかりしは
kimi koFuru
namida ya kirite
kakusikemu
Fitori nuru yo no
tuki nakarisi Fa |
Yearning for you, my eyes with
Tears are fogged and
Blinded
Sleeping all alone tonight
The Moon was lost to view. |
おぼつかな世をそむきにし山伏もいかゞあるらむ秋の月をば
obotukana
yo wo somukinisi
yamabusi mo
ikaga aruramu
aki no tuki wo ba |
I wonder:
Withdrawn from the world,
A mountain hermit,
How would he take to
This autumn moon? |
雲かゝる峰だに遠きものならば入る夜の月はのどけからまし
kumo kakaru
mine dani towoki
mono naraba
iru yo no tuki Fa
nodokekaramasi |
Had the cloud covered
Peaks as distant
Been, then
The setting moon would
More tranquil be… |
Written on seeing a lady with whom I had been conversing in secret on her way to attend at the Palace on a brightly moonlit night.
出づと入ると天つ空なる心地してもの思はする秋の夜の月
idu to iru to
ama tu sora naru
kokoti site
mono’omoFasuru
aki no yo no tuki |
Rising and setting—
The emptiness of the heavens
Do I feel, and
Am so sunk in gloom by
The moon, upon an Autumn night. |
Composed afterwards, on feelings while waiting for the moon to rise at Ide.
もろともに待つべき月を待たずしてひとりも空をながめけるかな
morotomo ni
matubeki tuki wo
matazusite
Fitori mo sora wo
nagamekeru kana |
Together
Should we have awaited the moon, yet
I could not;
In solitude upon the skies
Did you bend your gaze? |
'Simply moving and elegant'