On the moon.
盗人の首領哥よむけふの月
| nusubito no shuryō uta yomu kyô no tsuki |
A bandit Chieftain would compose poetry Under this moon. |
In the first year of Eiji (1141) as the time of [Emperor Sutoku’s] abdication drew near, Toshinari sat up all night gazing at the moon.
わすれじよわするなとだにいひてまし雲井の月の心ありせば
| wasureji yo wasuru na to dani iitemashi kumoi no tsuki no kokoro ariseba |
Never shall I forget you! And Never forget me–is all that I would say, If the cloud-dwelling moon But had a heart… |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
天飛ぶや軽の社の斎ひ槻幾代まであらむ隠り妻ぞも
| ama tobu ya karu no yasiro no ipapituki ikuyo made aramu komoriduma zo mo |
Soaring to the heavens is Karu Shrine’s Sacred zelkova: For how long will I be Your secret love…? |
Anonymous