Left (Win).
思ひいでよ誰がきぬぎぬの暁も我またしのぶ月ぞ見ゆ覧
omoi’ide yo
ta ga kinuginu no
akatsuki mo
ware mata shinobu
tsuki zo miyuran |
Remember,
While with a rustle of robes, you part from her
At dawn!
I still remember you,
Gazing at the selfsame moon… |
133
Right.
久方の月ぞかはらで待たれける人には言ひし山の端の空
hisakata no
tsuki zo kawarade
matarekeru
hito ni wa iishi
yama no ha no sora |
‘The eternal
Moon, unchanging
Is awaited,’
I said once to him,
Sky clear above the mountains’ edge. |
134
Left (Tie).
あぢきなくつらきあらしの聲もうしなど夕暮に待ならひけん
ajikinaku
tsuraki arashi no
koe mo ushi
nado yûgure ni
matsu naraiken |
Dreary,
The heartless storm-wind’s
Roar is cruel, indeed;
Why, at eventide
To wait, have I become accustomed? |
129
Right (Tie).
歸るさのものとや人のながむ覧待夜ながらの有明の月
kaeru sa no
mono to ya hito no
nagamuran
matsu yo nagara no
ariake no tsuki |
On his way home
Does he
Gaze upon it, I wonder?
While I wait the whole night through,
‘Til the moon meets daybreak… |
130
Left (Win).
うへしげる垣根がくれの小篠原しられぬ戀はうきふしもなし
ueshigeru
kakinegakure no
ozasawara
shirarenu koi wa
ukifushi mo nashi |
The fertile fronds
Conceal the fence within
A field of bamboo grass:
Knowing not of my love, she
Feels not its cruel cut. |
115
Right.
夜な夜なの月も涙にくもりにき影だに見せぬ人をこふとて
yonayona no
tsuki mo namida ni
kumoriniki
kage dani misenu
hito o kou tote |
Each and every night
The moon with tears
Is clouded;
For one who’ll show not e’en a hint
Is all that I do love. |
116
Left (Tie).
神さびていはふ御室の年ふりて猶ゆふかくる松の白雪
kamusabite
iwau mimuro no
toshi furite
nao yū kakuru
matsu no shirayuki |
Upon the hallowed,
Celebrated shrine
Year piles on year;
Even now sacred cords hang,
Like snow upon the pines. |
97
Right
ながめやる衣手さむく降雪にゆふやみしらぬ山の端の月
nagameyaru
koromode samuku
furu yuki ni
yūyami shiranu
yama no ha no tsuki |
Gazing into space
My sleeves grow chill
With fallen snow;
The dark of night is all unknown,
The moon on the distant mountains’ edge. |
98
Left.
長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし
nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi |
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them! |
75
Right (Win)
時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし
toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi |
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt! |
76
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame |
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no
tsuki no katsura no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku |
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues. |
72
Left (Win).
山賤の身のためにうつ衣ゆへ秋の哀を手にまかすらむ
yamagatsu no
mi no tame ni utsu
koromo yue
aki no aware o
te ni makasuramu |
The mountain folk
Full, for my sake,
These clothes, so
Is it that all of autumn’s sadness is
In their hands? |
63
Right
川風に夜わたる月のさむければ八十氏人も衣うつなり
kawa kaze ni
yo wataru tsuki no
samukereba
yaso ujibito mo
koromo utsunari |
Carried on the river breeze
The sky-traversing moon
Is chill, so
All the folk of Uji
Full their clothes. |
64
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
takasago no
onoe no shika no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana |
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana |
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning… |
58
Left (Win).
明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは
akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa |
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret? |
55
Right
幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒
ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma |
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki |
56
Left (Tie).
ながめつゝおもひしことの數數にむなしき空の秋の夜の月
nagametsutsu
omoishi koto no
kazukazu ni
munashiki sora no
aki no yo no tsuki |
While gazing skywards
All my thoughts
One after another
Have vanished vacantly within the vault of heaven,
Drawn by the moon this autumn night. |
53
Right
むかしだに猶故郷の秋の月しらず光の幾めぐりとも
mukashi dani
nao furusato no
aki no tuki
shirazu hikari no
iku meguri tomo |
Long ago, ‘twas even so:
And now, upon this old estate
An autumn moon
Shines once more, as I know not
How many times before… |
54
'Simply moving and elegant'