Tag Archives: winter

GSS VIII: 458

Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.

人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける

Fito sumazu
aretaru yado wo
kite mireba
ima zo ko no Fa Fa
nisiki worikeru
She lives no more
At this overgrown house
I have come to gaze upon, but
Now, the leaves upon the trees
Weave a fine brocade.

The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]

A AI generated image of a an old Japanese house surrounded by yellowed grass and trees in autumn foliage.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XV: 791

While going somewhere, sunk in thought, she saw a burning field by the road and composed this:

冬がれののべとわが身を思ひせばもえても春をまたまし物を

Fuyugare no
nobe to wa ga mi wo
omoFiseba
moetemo Faru wo
matamasi mono wo
Withered in winter
Are the fields, and I-
Were I the same, then
Though I burn, the spring
Might be something to await.

Ise
伊勢

KKS VII: 363

A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):

白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける

sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.

Tsurayuki
貫之

KKS VI: 342

When His Majesty commanded him to submit a poem, he composed this and offered it.

ゆく年のをしくもあるかなますかがみ見るかげさへにくれぬと思へば

yuku tosi no
wosiku mo aru ka na
masukagami
miru kage saFe ni
kurenu to omoFeba
The parting year
Fills me with regret
For in a clear glass
All I see are signs
Of my own passing.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS VI: 340

A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.

雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ

yuki Furite
tosi no kurenuru
toki ni koso
tsuFi ni momidinu
matu mo miekere
Snow falls and
The year reaches its evening,
It is at this time that
Truly, evergreen
The pine tree seems.

Anonymous