When snow was falling between the mountains.
あしひきの山ゐに降れる白雪はすれる衣の心地こそすれ
asiFiki no
yamawi ni Fureru
sirayuki Fa
sureru koromo no
kokoti koso sure
Leg-wearying
Between the indigo mountains fall
White snowflakes:
Robes dyed that hue
Spark such feelings.
Ise
伊勢
Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all.
Ise 伊勢
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.
人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける
Fito sumazu aretaru yado wo kite mireba ima zo ko no Fa Fa nisiki worikeru She lives no more At this overgrown house I have come to gaze upon, but Now, the leaves upon the trees Weave a fine brocade.
The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Topic unknown.
一人寢る人聞かくに神な月にはかにも降る初時雨哉
Fitori nuru
Fito kikaku ni
kaminaduki
niFakani mo Furu
Fatu sigure kana
Sleeping alone
Like me, one hears
In the Godless Month
The sudden fall
Of the first showers.
Anonymous
While going somewhere, sunk in thought, she saw a burning field by the road and composed this:
冬がれののべとわが身を思ひせばもえても春をまたまし物を
Fuyugare no
nobe to wa ga mi wo
omoFiseba
moetemo Faru wo
matamasi mono wo
Withered in winter
Are the fields, and I-
Were I the same, then
Though I burn, the spring
Might be something to await.
Ise
伊勢
A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):
白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける
sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.
Tsurayuki
貫之
When His Majesty commanded him to submit a poem, he composed this and offered it.
ゆく年のをしくもあるかなますかがみ見るかげさへにくれぬと思へば
yuku tosi no
wosiku mo aru ka na
masukagami
miru kage saFe ni
kurenu to omoFeba
The parting year
Fills me with regret
For in a clear glass
All I see are signs
Of my own passing.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed at the end of the year.
昨日といひけふとくらしてあすかがは流れてはやき月日なりけり
kinoFu to iFi
keFu to kurasite
asukagaFa
nagarete Fayaki
tukiFi narikeri
‘Twas yesterday,’ I said,
And then, ‘Today’;
Tomorrow, as the Asuka River ’s
Swift current
The time has come upon me.
Harumichi no Tsuraki
A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ
yuki Furite
tosi no kurenuru
toki ni koso
tsuFi ni momidinu
matu mo miekere Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems.
Anonymous
Composed at the end of the year.
あらたまの年のをはりになるごとに雪もわが身もふりまさりつつ
aratama no
tosi no woFari ni
naru goto ni
yuki mo wa ga mi mo
Furi masaritutu
When every
Year end
Comes
The snow on me
Piles higher.
Ariwara no Motokata
有原元方
Posts navigation
'Simply moving and elegant'