A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):
白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける
sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.
Tsurayuki
貫之
When His Majesty commanded him to submit a poem, he composed this and offered it.
ゆく年のをしくもあるかなますかがみ見るかげさへにくれぬと思へば
yuku tosi no
wosiku mo aru ka na
masukagami
miru kage saFe ni
kurenu to omoFeba
The parting year
Fills me with regret
For in a clear glass
All I see are signs
Of my own passing.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed at the end of the year.
昨日といひけふとくらしてあすかがは流れてはやき月日なりけり
kinoFu to iFi
keFu to kurasite
asukagaFa
nagarete Fayaki
tukiFi narikeri
‘Twas yesterday,’ I said,
And then, ‘Today’;
Tomorrow, as the Asuka River ’s
Swift current
The time has come upon me.
Harumichi no Tsuraki
A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ
yuki Furite
tosi no kurenuru
toki ni koso
tsuFi ni momidinu
matu mo miekere Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems.
Anonymous
Composed at the end of the year.
あらたまの年のをはりになるごとに雪もわが身もふりまさりつつ
aratama no
tosi no woFari ni
naru goto ni
yuki mo wa ga mi mo
Furi masaritutu
When every
Year end
Comes
The snow on me
Piles higher.
Ariwara no Motokata
有原元方
Composed on the final day of the Twelfth Month, while waiting for someone who had gone somewhere.
わがまたぬ年はきぬれど冬草のかれにし人はおとづれもせず
wa ga matanu
tosi Fa kinuredo
Fuyu kusa no
kare ni si Fito Fa
otodure mo sezu
I do not await
The new year, yet it is here;
The Winter plants
Have withered and my distant friend
Has sent not a line.
Mitsune
躬恒
Composed on gazing at fallen snow.
雪ふれば木ごとに花ぞさきにけるいづれを梅とわきてをらまし
yuki Fureba
ki goto ni Fana zo
sakinikeru
idure wo ume to
wakite woramasi
With the snowfall
On every tree flowers
Bloom;
Which are plum?
How to tell, and pluck them?
Ki no Tomonori
紀友則
Composed on snow among the plum blossom.
梅のかのふりおける雪にまがひせばたれかことごとわきてをらまし
mume no ka no
Furiwokeru yuki ni
MagaFiseba
tare ka kotogoto
wakite woramasi
The scent of plum
With the covering snow
Is blended, so
Who one from the other
Could tell and pluck them?
Tsurayuki
貫之
Composed on snow fallen on plum blossom.
花の色は雪にまじりて見えずともかをだににほへ人のしるべく
Fana no iro Fa
yuki ni mazirite
miezu to mo
ka wo dani niFoFe
Fito no sirubeku
The colour of the blossom
Amongst the snow
Is lost, so
At least let out your scent
So folk know you’re here.
Ono no Takamura
Topic unknown.
梅花それとも見えず久方のあまぎる雪のなべてふれれば
mume no Fana
sore to mo miezu
Fisakata no
amagiru yuki no
nabete Furereba
Plum blossom
Cannot be told from
The eternal
Cloud-draped skies’ snow,
Falling all around.
Anonymous
This poem is said by some to be the work of Kakinomoto no Hitomaro.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'