Topic unknown.
山ふかみ落ちてつもれるもみぢ葉のかはけるうへに時雨ふるなり
yama Fukami
otite tumoreru
momidiba no
kaFakeru uFe ni
sigure Furu nari |
In the mountains’ depths
Fallen, piled high,
Scarlet autumn leaves
Have dried-atop them
A shower falls, it seems. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
ひさぎおふる澤邊の茅原冬くればひばりの床ぞあらはれにける
Fisagi oFuru
saFabe no tiFara
Fuyu kureba
Fibari no toko zo
araFarenikeru |
Catalpa grows
By the marshside thatch-reed beds;
With Winter
Skylark nests
Have appeared. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
なにごともゆきて祈らむと思ひしに神無月にもなりにけるかな
nani goto mo
yukite inoramu to
omoFisi ni
kaminaduki ni mo
narinikeru kana |
For all my needs
I would go to pray
Or so I thought, but
The Godless Month
Is already upon me, it seems. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Composed in the conception of year’s end.
いかにせん暮れゆく年をしるべにて身を尋ねつゝ老は來にけり
ikani sen
kureyuku tosi wo
sirube nite
mi wo tadunetutu
oFi Fa kinkeri |
What is this?
While in the passing year
For guidance
I sought,
Age has come upon me. |
The Third Prince [Sukehito]
Composed on hailstones in the deep mountains.
はし鷹の白斑に色やまがふらんとがへる山に霰ふるらし
Fasitaka no
siraFu ni iro ya
magaFuran
togaFeru yama ni
arare Fururasi |
For a sparrowhawk’s
White-speckled tail the colour
Might be mistaken;
In moult, upon the mountains
Hailstones fall, it seems. |
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
Composed on wicker fishing nets.
ひおのよる川瀨に見ゆるあじろ木はたつ白波の打つにやあるらん
Fio no yoru
kaFase ni miyuru
aziro ki Fa
tatu siranami no
utu ni ya aruran |
Sweetfish in the night
I see by the river rapids
Wicker net poles
Standing-do the rising whitecaps
Strike them, I wonder? |
Empress Higo
When snow was falling between the mountains.
あしひきの山ゐに降れる白雪はすれる衣の心地こそすれ
asiFiki no
yamawi ni Fureru
sirayuki Fa
sureru koromo no
kokoti koso sure |
Leg-wearying
Between the indigo mountains fall
White snowflakes:
Robes dyed that hue
Spark such feelings. |
Ise
伊勢
Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri | Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all. |
Ise
伊勢
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.
人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける
Fito sumazu aretaru yado wo kite mireba ima zo ko no Fa Fa nisiki worikeru | She lives no more At this overgrown house I have come to gaze upon, but Now, the leaves upon the trees Weave a fine brocade. |
The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
Topic unknown.
一人寢る人聞かくに神な月にはかにも降る初時雨哉
Fitori nuru
Fito kikaku ni
kaminaduki
niFakani mo Furu
Fatu sigure kana |
Sleeping alone
Like me, one hears
In the Godless Month
The sudden fall
Of the first showers. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'