Category Archives: Gosenshū

GSS XI: 758

When he heard from the house of a woman of whom he was fond and with whom he had been conversing, that she had been conversing with numberless others.

潮の間にあざりする海人もをのが世々かひ有とこそ思へべらなれ

siFo no ma ni
azarisuru ama mo
wono ga yoyo
kaFiari to koso
omoFuberanare
All along the tide-space
Gathering shellfish, the fisherfolk
In their lives
Have purpose:
As must I!

Ki no Haseo

GSS XIII: 960

Sent to the Kyōgoku Mother of Princes (Fujiwara no Hōshi 藤原褒子) after things got out.

わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はんとぞ思

wabinureba
ima Fa taonazi
naniFa naru
mi wo tukusitemo
aFan to zo omoFu
Suffering I was, so
Now, ‘tis just as then;
By Naniwa’s
Channel marks, though I die,
I would meet you.

Prince Motoyoshi (d. 943)

GSS VIII: 506

When he had had a relationship with the Superintendent of the Palace Wardrobe Office for a number of years, he became unable to meet with her and on the final day of the year sent her:

物思ふと過ぐる月日も知らぬ間に今年は今日に果てぬとか聞く

mono omoFu to
suguru tuki Fi mo
siranu ma ni
kotosi Fa keFu ni
Fatenu to ka kiku
In gloomy thought
I’ve passed the days and months
All unknowing; then
That this year on this very day
Will end, I heard.

Fujiwara no Atsutada (906-940)

GSS XVIII:1291

Sent to a lady she had known long ago, who had entered service at the palace.

山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな

yamagaFa no
oto ni nomi kiku
momosiki wo
mi wo Faya nagara
miru yosi mo gana
A mountain brook
Babbling is all I hear
Over the many-stoned palace
Swift as the current would I return to the days
I saw it-how I wish it could be so!

Ise
伊勢

GSS XV: 1097

When the Priestly Retired Emperor first took the tonsure, he trod a mountain path and the Empress first of all, and all his other senior and junior consorts gathered in the same palace; some three years later the Emperor returned, and at the end of a meal they had shared there, talking of long ago things

言の葉に絶えせぬ露はおくらんやむかしおぼゆる團居したれば

koto no Fa ni
taesenu tuyu Fa
okuran ya
mukasi oboyuru
madowi sitareba
Upon the leaves that are our words
Never-ending dew
Falls
, does it not?
When as in times long gone
We sit around together…

GSS XIII: 937

When a man said to a woman who was closely guarded by her parents, ‘Answer me clearly, “Yes” or “No”!’

否せともいひはなたれずうきものは身を心ともせぬよなりけり

inase tomo
iFiFanatarezu
uki mono Fa
mi wo kokoro tomo
senu yo narikeri
Yea or nay
I cannot clearly say;
‘Tis cruel that
To my heart true
I cannot be, in this world.

Ise

GSS XI: 757

Her reply:

わたつうみとあれにし床をいまさらに拂はば袖や泡と消えなむ

watatu umi to
arenisi toko wo
imasara ni
FaraFaba sode ya
aFa to kienamu
A boundless main,
Storm tossed, you distant from my bed,
Now,
Were I to sweep it, my sleeve
Might float as does the sea-foam!

When she said this, the assembled ladies thought it most moving.

GSS XI: 756

There was a woman who served at court with whom he had had a long relationship, and when she agreed to talk privately with him, but came very late, he composed…

宵のまにはやなぐさめよいその神ふりにし床もうち拂ふべく

yoFi no ma ni
Faya nagusameyo
iso no kami
furinisi toko mo
utiFaraFubeku
Within the night
Hurry and console me!
Age old dust
Has fallen on our bed?
We should sweep it clean!

GSS XII: 831

Her reply:

世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを

yo no tune no
Fito no kokoro wo
mada mineba
nani ka kono tabi
kienubeki mono wo
This world’s
Men’s ways, I
Don’t yet know, so
All that has happened,
It seems, will never fade from my thoughts