When he had had a relationship with the Superintendent of the Palace Wardrobe Office for a number of years, he became unable to meet with her and on the final day of the year sent her:
物思ふと過ぐる月日も知らぬ間に今年は今日に果てぬとか聞く
mono omoFu to suguru tuki Fi mo siranu ma ni kotosi Fa keFu ni Fatenu to ka kiku
In gloomy thought I’ve passed the days and months All unknowing; then That this year on this very day Will end, I heard.
Sent to a lady she had known long ago, who had entered service at the palace.
山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな
yamagaFa no
oto ni nomi kiku
momosiki wo
mi wo Faya nagara
miru yosi mo gana
A mountain brook
Babbling is all I hear
Over the many-stoned palace
Swift as the current would I return to the days
I saw it-how I wish it could be so!
When the Priestly Retired Emperor first took the tonsure, he trod a mountain path and the Empress first of all, and all his other senior and junior consorts gathered in the same palace; some three years later the Emperor returned, and at the end of a meal they had shared there, talking of long ago things
言の葉に絶えせぬ露はおくらんやむかしおぼゆる團居したれば
koto no Fa ni
taesenu tuyu Fa
okuran ya
mukasi oboyuru
madowi sitareba
Upon the leaves that are our words Never-ending dew
Falls, does it not?
When as in times long gone
We sit around together…
There was a woman who served at court with whom he had had a long relationship, and when she agreed to talk privately with him, but came very late, he composed…
宵のまにはやなぐさめよいその神ふりにし床もうち拂ふべく
yoFi no ma ni
Faya nagusameyo
iso no kami
furinisi toko mo
utiFaraFubeku
Within the night
Hurry and console me!
Age old dust
Has fallen on our bed?
We should sweep it clean!