ひたぶるに思ひなわびそ古るさるゝ人の心はそれぞ世の常
| Fitaburu ni omoFi na wabi so Furusaruru Fito no kokoro Fa sore zo yo no tune |
Forever Do not grieve over thoughts of that love; Your former Lover’s ways are but Those of this world! |
Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.
伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれとあはぬ君かな
| ise no umi ni siFo yaku ama no Fudi koromo naru to Fa suredo aFanu kimi kana |
By the sea at Ise, Brine-burning, the fisher-folks’ Violet garb Is a familiar sight-as are you, yet I have not met you, have I? |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
At the time when the Grand Minister (Fujiwara no Tadahira) was Major Captain of the Left, on the day he was host to the winners of the Sumai Festival, the Middle Captain (Kanesuke) went and when all was done and everyone was heading home in the morning, two or three of the best remained, host and guests, and after drinking a great deal more, he mounted his horse, drunk, and when he was talking of his children, said:
人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道にまどひぬるかな
| Fito no oya no kokoro Fa yami ni aranedomo ko wo omoFu miti ni madoFinuru kana |
A parent’s Heart in darkness May not be, yet Fondly thinking on his child, his way Has he lost, indeed… |
Fujiwara no Kanesuke
Topic unknown.
夏の夜に戀しき人の香をとめば花橘ぞしるべなりける
| natu no yo ni koFisiki Fito no ka wo tomeba Fana tatibana zo sirube narikeru |
On a summer night My dear one’s Scent I seek: Orange blossoms For my guide. |
Anonymous
When it had been raining for a long time in the Fifth Month, a man went to visit a woman he had not seen for some time; she composed:
つれづれとながむる空の郭公とふにつけてぞ音はなかれける
| turedure to nagamuru sora no Fototogisu toFu ni tukete zo ne Fa nakarekeru |
Aimlessly Gazing upon the skies; A cuckoo Comes calling and Now hear the cries! |
Anonymous
With the same conception:
葦引の山下水はゆきかよひ琴の音にさへながるべら也
| asiFiki no yamasita midu Fa yukikayoFi koto no ne ni saFe nagaruberanari |
Leg-wearying Mountain waters beneath the trees Do run; With the zither’s tune Do they seem to flow, indeed. |
Tsurayuki
貫之
On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.
短か夜のふけゆくまゝに高砂の峰の松風吹くかとぞ聞く
| mizikayo no Fukeyuku mama ni takasago no mine no matukaze Fuku ka to zo kiku |
While a brief space of night Breaks, On Takasago Peak, the wind through the pines Does blow, I hear. |
Fujiwara no Kanesuke
Topic unknown.
今日よりは夏の衣に成りぬれど着る人さへは變らざりけり
| keFu yori Fa natu no koromo ni narinuredo kiru Fito saFe Fa kaFarazarikeri |
From today Summer garb Is everywhere, yet The folk within Are unchanged. |
Anonymous.
Her reply:
かなしさのなぐさむべくもあらざりつ夢のうちにも夢と見ゆれば
| kanasisa no nagusamubeku mo arazaritu yume no uti ni mo yume to miyureba |
My grief Can be consoled By nothing For even in my dreams I know that’s all they are. |