Someone died and she missed him constantly; when she went to sleep thinking of him she dreamed of him and sent this poem to someone else thinking of him.
時の閒もなぐさめつらん覺めぬ閒は夢にだに見ぬ我ぞ悲しき
toki no ma mo
nagusameturan
samenu ma Fa
yume ni dani minu
ware zo kanasiki
For only a moment
Was I consoled
When I closed my eyes;
Unable to meet in him in dreams
I am sunk in sadness.
The Daughter of Lord [Fujiwara no] Harukami
When someone came from the Eastlands with a horse for him, not having heard that Atsutoshi had died.
まだ知らぬ人も有りける東路に我も行てぞ住むべかりける
mada siranu
Fito mo arikeru
adumadi ni
ware mo yukite zo
sumubekarikeru
As yet unaware
Folk there are;
On the eastland roads
I must make my way
And find a home.
The Minister of the Left, [Fujiwara no Saneyori (900-970)]
When she had abandoned the world of men and was living by the sea.
花咲きて實ならぬ物はわたつうみのかざしにさせる沖つ白浪
Fana sakite
mi naranu mono Fa
wata tu umi no
kazasi ni saseru
oki tu siranami
Blossoms blooming
Yet making no seed are
The sea-god’s
Garlanded
Whitecaps offshore.
Komachi
小町
When he was travelling into the Eastlands, the further he went, the more he missed what he had left behind; while crossing a river and watching the waves:
いとゞしく過ぎゆく方の戀しきにうら山しくも歸浪哉
itodosiku
sugiyuku kata no
koFisiki ni
urayamasiku mo
kaFeru nami kana
More and more
All that is behind me
Is what I long for;
How I envy
The returning waves.
Narihira
業平
Her reply:
世の中はいさともいさや風の音は秋に秋そふ心地こそすれ
yo no naka Fa
isa tomo isa ya
kaze no woto Fa
aki ni aki soFu
kokoti koso sure
Of this world of ours
What has become, indeed?
Whispers in the wind
Bring autumn’s satiated
Feelings, though.
Ise
伊勢
Sent to a woman’s house on hearing that she had forgotten him.
世中はいかにやいかに風の音を聞くにも今は物やかなしき
yo no naka Fa
ika ni ya ika ni
kaze no woto wo
kiku ni mo ima Fa
mono ya kanasiki
Of this world of ours
What has become?
Whispers in the wind
I hear: now
Is all only sadness?
Anonymous.
Sent to someone when at the Kurita house .
あしひきの山の山鳥かひもなし峰の白雲立ちし寄らねば
asiFiki no
yama no yamadori
kaFi mo nasi
mine no sirakumo
tatisi yoraneba
Leg-wearying
For the mountain pheasant
There’s nothing to be done:
Around the peaks, clouds of white
Do not draw near, so…
Kanesuke
When he had gone to the province of Settsu and started to live in seclusion, feeling frustrated about his personal circumstances.
難波津を今日こそみつの浦ごとにこれやこの世をうみわたる舟
naniFa tu wo
keFu koso mitu no
ura goto ni
kore ya kono yo wo
umiwataru Fune
The port of Naniwa
I have seen today: an imperial port
And on the beach every
One, the world’s
Seas sails (so sad): those boats.
Narihira
業平
Written on something when he had first shaved his head .
たらちめはかゝれとてしもむばたまの我が黑髮を撫でずや有りけん
taratime Fa
kakare tote simo
mubatama no
wa ga kuro kami wo
nadezu ya ariken
My loving mother:
Had she known this would be,
Lily-seed
Black, my hair,
She would not have smoothed, I think.
Archbishop Henjō
僧正遍照
When he was setting out to climb a mountain.
今更に我は歸らじ瀧見つゝ呼べど聞かずと問はば答へよ
ima sara ni
ware Fa kaFerazi
taki mitutu
yobedo kikazu to
toFaba kotaFeyo
From this point on
I shall not return;
We saw the falls
And called him, but he did not hear-
Should anyone so enquire, tell them that.
Archbishop Henjō
僧正遍照
Posts navigation
'Simply moving and elegant'