Topic unknown.
いつしかと我まつ山に今はとてこゆなる波にぬるゝ袖哉
| itusika to ware matuyama ni ima Fa tote koyunaru nami ni nururu sode kana |
Impatiently I wait, on the pine-clad peak Thinking now is when The breaking waves Will soak my sleeves! |
Anonymous
After a man who was of a mind to become a monk had travelled to Yamato province and been there for some time, when a lady whom he had known before sent to him, enquiring how the cherry blossoms had been blooming lately.
みよし野の吉野の山の桜花白雲とのみ見えまがひつゝ
| miyosino no yosino no yama no sakurabana sirakumo to nomi miemagaFitutu |
In fair Yoshino On Yoshino mountain, The cherry blossom Simply for clouds of white I do always mistake! |
Anonymous
A woman who lived in a rather dilapidated place, when she was feeling alone, picked some violets from her garden and sent them to a man saying:
我が宿にすみれの花の多かれば来宿る人やあると待つかな
| a ga yado ni sumire no Fana no oFokareba kiyadoru Fito ya aru to matu kana |
At my home The violets bloom In profusion, so Wondering if you will come to stay I am awaiting! |
Anonymous
Sent to a woman without much sentiment, when he had not visited her for a long time:
伊勢の海のあまのまてかたいとまなみながらへにける身をぞ恨むる
| ise no umi no ama no madekata itoma nami nagaraFenikeru mi wozo uramuru |
By the sea at Ise A diver-girl does work Without surcease Endlessly I hate myself! |
Minamoto no Hide’aki
The latest scholarship suggests that the expression should be read madekata (classical Japanese was written without voicing indicators, so there was no orthographic distiction between te and de – both would have been written て) and utilises a Man’yō expression meaning ‘left and right’ referring to the constant side-to-side movement of the ama girls’ hands and shoulders as they worked – hence the translation above – but it is unlikely that the Roppyaku-ban Uta’awase poets would have had this understanding of it. Matekata did not just cause controversy in this competition – it was discussed extensively in many other premodern critical works, none of which came to a definitive conclusion.
Being in a place called Fushimi, someone composed this on the spirit of the place:
菅原や伏見の暮に見わたせば霞にまがふ小初瀬の山
| sugaFara ya Fusimi no kure ni miwataseba kasumi ni magaFu woFatuse no yama |
When from the sedge fields Of Fushimi at evening time I gaze across, A mere haze does seem The mount of Hatsuse! |
Anonymous