Category Archives: Gosenshū

GSS X: 682

At around the the time the Kanpyō Emperor took Holy Orders, ladies were only permitted to serve him from beyond his curtains, and being unable to approach him closely, she wrote this and fastened it to his screen.

立ちよらは影踏む許近けれど誰かなこその関をすゑけん

tatiyoraba
kage Fumu bakari
tikakeredo
tare ka nakoso no
seki o suweken
If I were to approach,
I would simply step upon your shadow;
I am so close, yet
Who is it  Nakoso – Come not –
That barrier has placed between us?

The Kohachijō Miyasudokoro 小八条御息所
[Minamoto no Sadako 源貞子]

GSS XII: 806

A man went to the country house of a woman with whom he had been having conversation, among other things, but although he knocked – perhaps because she did not hear him – she did not open the gate, so listening to the frogs croaking in the paddies.

葦引の山田のそほつうちわひてひとりかへるのねをそなきぬる

asiFiki no
yamada no soFodu
utiwabite
Fitori kaFeru no
ne o zo nakinuru
Reed pulling in
The mountain paddies, a scarecrow
Stands grieving;
On his solitary return, the frogs’
Cries is all he does!

Anonymous

GSS XIX: 1313

When a woman who had long been in the same house left, on hearing that her parents in the province of Mino were unwell.

今はとて立帰ゆくふるさとの不破の関路に都忘るな

ima Fa tote
taikaFeriyuku
Furusato no
Fuwa no sekidi ni
miyako wasuruna
“Now is the time,” you say
Getting up to leave for
Your home on
The roads past the barrier of Fuwa,
Don’t forget the capital!

Fujiwara no Kiyotada (? – 958)
藤原清正

GSS XV: 1089

Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.

これやこの行くも帰るも別れつつ知るも知らぬも逢坂の関

kore ya kono
yuku mo kaFeru mo
wakaretutu
siru mo siranu mo
aFusaka no seki
This is truly where
Folk leaving and returning
Are ever parting;
Strangers and friends:
Meeting Hill’s barrier.

Semimaru
蝉丸