In reply.
名のみして逢ふ事浪の茂き間にいつか玉藻を海人は潜かん
| na nomi site aFu koto nami no sigeki ma ni ituka tamamo wo ama wa kadukan |
In name alone Do we meet; while the waves Are so strong, When for gemweed Will the fisherman dive? |
Anonymous
At around the the time the Kanpyō Emperor took Holy Orders, ladies were only permitted to serve him from beyond his curtains, and being unable to approach him closely, she wrote this and fastened it to his screen.
立ちよらは影踏む許近けれど誰かなこその関をすゑけん
| tatiyoraba kage Fumu bakari tikakeredo tare ka nakoso no seki o suweken |
If I were to approach, I would simply step upon your shadow; I am so close, yet Who is it Nakoso – Come not – That barrier has placed between us? |
The Kohachijō Miyasudokoro 小八条御息所
[Minamoto no Sadako 源貞子]
A man went to the country house of a woman with whom he had been having conversation, among other things, but although he knocked – perhaps because she did not hear him – she did not open the gate, so listening to the frogs croaking in the paddies.
葦引の山田のそほつうちわひてひとりかへるのねをそなきぬる
| asiFiki no yamada no soFodu utiwabite Fitori kaFeru no ne o zo nakinuru |
Reed pulling in The mountain paddies, a scarecrow Stands grieving; On his solitary return, the frogs’ Cries is all he does! |
Anonymous
When a woman who had long been in the same house left, on hearing that her parents in the province of Mino were unwell.
今はとて立帰ゆくふるさとの不破の関路に都忘るな
| ima Fa tote taikaFeriyuku Furusato no Fuwa no sekidi ni miyako wasuruna |
“Now is the time,” you say Getting up to leave for Your home on The roads past the barrier of Fuwa, Don’t forget the capital! |
Fujiwara no Kiyotada (? – 958)
藤原清正
Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.
これやこの行くも帰るも別れつつ知るも知らぬも逢坂の関
| kore ya kono yuku mo kaFeru mo wakaretutu siru mo siranu mo aFusaka no seki |
This is truly where Folk leaving and returning Are ever parting; Strangers and friends: Meeting Hill’s barrier. |
Semimaru
蝉丸