Left
水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん
mizu no ue ni aya orimidaru harusame ya yama no midori o nabete somuran Upon the waters A confusing pattern paints The rain of spring— Will it now the mountains All dye with green, I wonder?
19[1]
Right
色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし
iro fukaku miru nobe dani mo tsune naraba haru wa yuku tomo katami naramashi Deep the hues On display within the meadows—if that Should be the norm, then Even when the spring is gone A keepsake they would be.
20[2]
[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’
[2] Shinchokusenshū II: 89
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん
mizu no omo ni ayaori midaru harusame ya yama no midori o nabete somuran Upon the water’s surface A confusing pattern paints The rain of spring— Will it now the mountains All dye with green, I wonder?
Ise
Waterfalls 滝
谷川やおちくる滝のしらいとを水のあやには織るにやあるらん
tanikawa ya ochikuru taki no shira’ito o mizu no aya ni wa oru ni ya aruran From a stream within the valley Comes tumbling a cataract of White threads: A motley pattern of water Do they seem to weave?
Daishin
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu
yayoi no ame ya
ito naramu
mizu ni aya oru
hirosawa no ike
Thinly falls,
The Third Month rain:
Does it thread become
To weave a crest upon
The pond at Hirosawa?
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on?
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru
nami no aya wo ya
natu koromo
tatutagaFa to Fa
iFinagasuramu
Does the wind weave
A pattern from the waves?
The summer garb
Of Tatsuta River –
Does it seem to say!
Ōnakatomi no Yoshinobu
'Simply moving and elegant'