Tag Archives: aya

Eien narabō uta’awase 15

The Moon

Round One

Left (Win)

いたまよりねざめのとこにもる月をこひしきひととおもはましかば

itama yori
nezame no toko ni
moru tsuki o
koishiki hito to
omowamashikaba
Between the boards,
Waking me in my bed
Drips moonlight—
The man I love
If only it did more than bring to mind…

Lord Dainagon
29

Right

くれはどりふたむらやまをきて見ればめもあやにこそ月も見えけれ

kurehadori
futamurayama o
kite mireba
me mo aya ni koso
tsuki mo miekere
When the weave of twilight
Upon Futamura Mountain
One comes to see,
Another pattern fills the eye—
Bright moonlight.

Lord Chūnagon
30

The poem of the Left has an extremely refined configuration, but is lacking much of a conception of the moon, and has a much greater one of love. The poem of the Right has a moving conception, but it is about scarlet leaves that one says ‘another pattern fills the eye’. There have been no compositions to date utilizing this about the moon. As both poems have dubious elements, I feel they are of the same quality.

I must say that the initial section of the poem of the Left, ‘between the boards’, is something that not even the poets of bygone days placed at the beginning of their poems. I would say that such expressions as ‘between the boards of a ruined house’ sound blended, implying that the appearance within is fine. Perhaps the poet mistook this? In addition, I do not feel that this is a moon poem, and would have to say that it’s a love one. It really is very odd, isn’t it—suddenly including a love poem here. The poem of the Right has nothing about it worth mentioning, yet it appears to be a moon poem superficially. There’s nothing for it but, faced with the poem of the Left, which beats the hastiest of hasty retreats and ignores the essential meaning of the topic, but to make it the winner!

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 10

Left

水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん

mizu no ue ni
aya orimidaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the waters
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

19[1]

Right

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

20[2]


[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’

[2] Shinchokusenshū II: 89

SKKS I: 65

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん

mizu no omo ni
ayaori midaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the water’s surface
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

Ise