Spring II: 13

Left (Win).

末遠き若葉の芝生うちなびき雲雀鳴野の春の夕暮

sue tōki
wakaba no shibafu
uchinabiki
hibari naku no no
haru no yūgure
To the distance far
The growing greensward
Stretches;
Skylarks singing o’er the plain
In the springtime evening.

Lord Sada’ie

85

Right.

雲に入るそなたの聲をながむれば雲雀落ち來る明ぼのゝ空

kumo ni iru
sonata no koe no
nagamureba
hibari ochikuru
akebono no sora
From within the clouds
Comes song: thither
Staring,
Skylarks swooping
Through the skies at dawn.

Lord Takanobu.

86

The Right team question what it is that the greensward ‘streams’ (nabiku) towards, while the Left say that starting with ‘within the clouds’ (kumo ni iru) is ‘somewhat abrupt’.

Shunzei comments of the Right’s question, ‘whatever it streams towards, in truth, from point of view of form, it should not stream at all,’ meaning that there’s no need to use the expression at all in the poem. As for the Right’s poem, somewhat facetiously, he says, ‘what is “within the clouds” is, most likely a ball, and while gazing “thither at their song”, one would think that, no doubt, the skylark, too, would soon come swooping down, but one would have to stop staring in order to catch it!’ In addition, ‘wouldn’t it be to dark at dawn to distinguish a skylark?’ So, ‘Skylarks singing o’er the plain/In the springtime evening’ should be the winner.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *