Left (Win).
おぼつかな何ばかりなるいとゆふの軒端に人のながめ分くらん
obotsukana nani bakari naru itoyū no nokiba ni hito no nagamewakuran |
How unclear! For what, do The wavering hazes Along the eaves’ edges folks’ Gaze interrupt? |
99
Right.
佐保姫や霞の衣織りつらん春のみ空に遊ぶいとゆふ
sao hime ya kasumi no koromo oritsuran haru nomi sora ni asobu itoyū |
Has the goddess of Spring A garb of haze A’woven? ‘Tis only in the springtime skies, that The heat haze wavers… |
100
Here, the Right say that, ‘it’s unclear what gaze it is the haze is interrupting,’ but the Left have no comments to make.
Shunzei, however, says, ‘It is not the case that there is no reason to say “For what, do the wavering hazes” (nani bakari naru itoyū). The Right’s poem has “A garb of haze a’woven?”. “A’woven” (oritsuran) does not seem to correspond with the conclusion of the verse. In general terms, it’s banal [kotogoto furinitarubeshi]. The Left’s conclusion is somewhat difficult to interpret [kikiwakigataki yō], but in construction the poem is superb [utazama masari].’