Summer I: 27

Left.

夕涼み閨へも入らぬうたゝ寢の夢を殘して明くるしのゝめ

yū suzumi
neya e mo iranu
utatane no
yume o nokoshite
akuru shinonome
In the cool of evening
I’ve not taken to my bed, but
Dozing
Have dreamed on
In the dark before dawn’s light.

Lord Ari’ie.

233

Right (Win).

澄む月の光は霜とさゆれどもまだ宵ながら在明の空

sumu tsuki no
hikari wa shimo to
sayuredomo
mada yoi nagara
ariake no sora
The clear moon
Light is frost
Frigid, yet
Still ‘tis night
In the dawn-touched sky.

Ietaka.

234

Neither team has any criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s phrase “have dreamed on” (yume o nokoshite) is extremely good. The earlier “In the cool of evening” (yū suzumi) is a phrase often used in composition, but I dislike it. The Right’s poems is charming throughout. It should win.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *