During the Kanpyō Era [889-897], on the night of the Seventh Day, His Majesty [Emperor Uda] commanded the gentlemen waiting upon him to compose poems; Tomonori composed this poem in place of someone else.
天河あさせしら浪たどりつつわたりはてねばあけぞしにける
ama no kaFa
asase shiranami
tadoritutu
watariFateneba
ake zo sinikeru
The River of Heaven has
Shallows-white wave marked-in ignorance
Searching, searching and
Unable to cross, yet
The dawn has broken.
Ki no Tomonori (Fl. ca. ?850-?904)
紀友則
Topic unknown.
こひこひてあふ夜はこよひあまの河きり立ちわたりあけずもあらなむ
koFikoFite
aFu yo Fa koyowi
amanogaFa
kiri tatiwatari
akezu mo aranan
I’ve yearned and yearned and,
Tonight’s the night we meet.
Oh, River of Heaven,
May mist rise across you and,
Let dawn not come!
Anonymous
Topic unknown.
天河紅葉をはしにわたせばやたなばたつめの秋をしもまつ
ama no gaFa
momidi o Fasi ni
wataseba ya
tanabatatume no
aki wo si mo matu
Heaven’s River,
On a bridge of scarlet leaves
Can you be crossed?
The Weaver Maid
Eagerly awaits the autumn.
Anonymous
Topic unknown.
久方のあまのかはらのわたしもり君わたりなばかぢかくしてよ
Fisakata no
ama no kaFara no
watasimori
kimi watarinaba
kadi kakusite yo
On the eternal
Riverbank of Heaven,
You, ferryman,
When my lord has crossed
Hide your oars!
Anonymous
Topic unknown.
秋風の吹きにし日より久方のあまのかはらにたたぬ日はなし
akikaze no
Fukinisi Fi yori
Fisakata no
ama no kaFara ni
tatanu Fi Fa nasi
Autumn winds
Blew and from that day
From the eternal
Bank of heaven’s river
I have not moved once.
Anonymous
Topic unknown.
きのふこそさなへとりしかいつのまにいなばそよぎて秋風の吹く
kinoFu koso
sanaFe torisika
itu no ma ni
inaba soyogite
akikaze no Fuku
Only yesterday
I planted seedlings
So when did
The rice leaves start rustling amid,
The gusting Autumn wind?
Anonymous
Topic unknown.
わがせこが衣のすそを吹き返しうらめづらしき秋のはつ風
waga seko ga
koromo no suso wo
Fukikaesi
uramedurasiki
aki no Fatu kaze
My darling man’s
Robe hem
Blown back;
How fine to see inside,
With the first wind of autumn.
Anonymous
Composed on the first day of autumn, when he went on a pleasure trip to the Kamo River with some courtiers.
河風のすずしくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらむ
kaFakaze no
suzusikumo aru
utiyosuru
nami totomoni ya
aki Fa taturan
The river wind
Bears a chill;
With the rushing
Waves, does
Autumn also arise?
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on the first day of autumn.
あききぬとめにはさやかに見えねども風のおとにぞおどろかれぬる
aki kinu to
me ni Fa sayakani
mienedomo
kaze no woto ni zo
odorokarenuru
When autumn came
My eyes clearly
Could not see it, yet
In the sound of the wind
I felt it.
Fujiwara no Toshiyuki
Posts navigation
'Simply moving and elegant'