When remembering the reign of Emperor Kazan, together with Middle Captain Michinobu.
花の香に袖をつゆけみ小野山の山の上こそ思ひやらるれ
Fana no ka ni
sode wo tuyukemi
wonoyama no
yama no uFe ni koso
omoFiyararure |
The scent of blossoms has drawn
The dew to drench my sleeves;
Onoyama:
How strongly does the mountain’s peak
Attract my thoughts… |
His reply:
飽かざりし花をや春の戀ひつらむありし昔を思ひ出てつゝ
akazarisi
Fana wo ya Faru no
koFituramu
arisi mukasi wo
omoFidetetutu |
Never sated of
Blossom, does spring
Yearn for them, I wonder;
Times long past, that once were,
Keep coming to my mind. |
Sent to Middle Captain Michinobu with blossom attached, at about the same time:
墨染のころも憂き世の花盛りをり忘れても折りてけるかな
sumizome no
koromo uki yo no
Fanazakari
wori wasurete mo
woritekeru kana |
All are in ink-dyed
Clothes, yet in this cruel world
Blossom blooms most freely;
Forgetful of the time,
Did I pluck these. |
On seeing scarlet leaves at the Sakurai (‘Cherry Well’) Estate in autumn.
秋風の吹くに散りかふもみぢばを花とやおもふ櫻井の里
aki kaze no
Fuku ni tirikaFu
momidiba wo
Fana to ya omoFu
sakurawi no sato |
The autumn wind
Blows back and forth
Scarlet leaves:
How like blossom they do seem,
At the Cherry Well estate! |
In the year in which Lord Tamemasa was Imperial messenger to the festival at Iwashimizu Hachiman Shrine, on the day after I been a dancer there and was returning home, on wearing blossom in our hair:
桂川かざしの花の影みえしきのふのふちぞ今日は戀しき
katuragaFa
kazasi no Fana no
kage miesi
kinoFu no Futi zo
keFu Fa koFisiki |
By the River Katsura
The blossom in your hair
Shining I saw:
The tranquil, violet deeps of yesterday
Are dear, indeed, to me today. |
Blossom
花さそふ交野のみのゝ春風に雲のみをなる天のしら浪
hana sasou
katano no mino no
harukaze ni
kumo no mio naru
ama no shiranami |
Beckoning the blossoms
Above the fair field of Katano,
The spring wind
Makes a channel for the clouds,
Whitecaps on the river of Heaven. |
Blossom
まがはずは花ともみえじ都より雲の八重たつ峰の木ずゑは
magawazu wa
hana tomo mieji
miyako yori
kumo no yae tatsu
mine no kozue wa |
There’s no mistaking
The blossom, though it be hidden;
From the Capital
The clouds, eightfold, stand
Upon the treetop clad peaks. |
Blossom
ながめやる遠山姫の花かづらかけてまたれぬ時のまもなし
nagameyaru
tōyama hime no
hana kazura
kakete matarenu
toki no ma mo nashi |
Gazing at
The distant Mountain Goddess’
Blossom garland;
Not waiting for her to so adorn herself,
There’s not a single moment. |
宿借らん交野の御野の狩衣日も夕暮の花の下陰
yado karan
katano no mino no
karigoromo
hi mo yugure no
hana no shitakage |
Let me beg lodging,
As on the demesne of Katano,
My hunting garb’s
Belt I tighten, sheltering from the evening sun
In the shade beneath the blossoms. |
花を見てそしてと女房威丈高
hana o mite
soshite to nyōbō
itakedaka |
‘Blossom viewing and
Then what!’ his wife
Shrieks. |
'Simply moving and elegant'