Tag Archives: blossom

Spring III: 7

Left (Win).

袖の雪空吹く風もひとつにて花にゝほへる志賀の山越え

sode no yuki
sora fuku kaze mo
hitotsu nite
hana ni nioeru
shiga no yamagoe
The snow upon my sleeves
Blown through the breezy skies
Is one with
The scent of blossom on
The path across the Shiga Mountains.

Lord Sada’ie.

133

Right.

嵐吹く花の梢に跡見えて春も過ぎゆく志賀の山越え

arashi fuku
hana no kozue ni
ato miete
haru mo sugiyuku
shiga no yamagoe
Storm winds blow
Blossom from the treetops:
Footprints mark
The passage of Spring on
The path across the Shiga Mountains.

Ietaka.

134

The Right team remark about the Left’s poem that ‘beginning two lines with so (sode…sora) is grating’, while the Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have remarked upon the Left poem’s grating qualities. Nevertheless, does it not seem that this path across the Shiga Mountains is particularly intriguing? The Right’s poem mentions ‘blossom from the treetops/footprints mark’ (hana no kozue ni ato miete), but if the sense is that the blossom has already fallen, it seems that there would be little of interest in such a sight. The Left should win, I think.’

Spring II: 28

Left.

霞かは花鶯にとぢられて春にこもれる宿の明ぼの

kasumi ka wa
hana uguisu ni
tojirarete
haru ni komoreru
yado no akebono
Is this haze?
No, in blossom and warbler song
Am I sealed;
Shut in by springtime
Is my home this dawn.

Lord Sada’ie

115

Right (Win).

霞立つ末の松山ほのぼのと浪にはなるゝ橫雲の空

kasumi tatsu
sue no matsuyama
honobono to
nami ni hanaruru
yokogumo no sora
The hazes rise
Around the pine-clad peak of Sué;
Dimly
Departing from the waves,
Narrow clouds trail across the sky.

Ietaka.

116

The Right team have no particular remarks to make about the Left’s poem this round, but the Left state that the Right’s poem is ‘most satisfying.’

Shunzei’s judgement is: ‘The Left’s “Is this haze?” (kasumi ka wa) seems like it wants to be “Is this just haze?” (kasumi nomi ka wa). “In blossom and warbler song am I sealed” (hana uguisu ni tojirarete) and “my home this dawn” (yado no akebono) remind one of “the lofty palace of Shinsei stands behind warblers and blossom” and this is excellent. As for the Right’s poem, this is particularly moving, with its depiction of the scene “departing from the waves, narrow clouds trail across the sky” (nami ni hanaruru yokogumo no sora), recalling “the pine-clad peak of Sué” (sue no matsuyama). The poem does start with “hazes rise” (kasumi tatsu) and having “haze” (kasumi), “wave” (nami) and “cloud” (kumo) means the poem is somewhat overburdened with similar imagery. “Narrow clouds trail across the sky”, though, does make a particularly strong impression, and the Left’s poem is merely satisfying, as has been said. Thus, “my home this dawn” must lose, I think.’

Miscellaneous 95

Left.

踏迷ふ山梨の花道たえて行さきふかきやへ白雲

fumimayou
yamanashi no hana
michi taete
yukusaki fukaki
yae shirakumo
Trudging, lost, amongst
The pear blossom on the hills,
The path comes to an end, and
My way lies deep between
The eight-fold clouds.

189

Right (Win).

はし鷹のとかへる山路越えかねてつれなき色の限をぞ見る

hashitaka no
tokaeru yamamichi
koekanete
tsurenaki iro no
kagiri o zo miru
The sparrow-hawks
Moult on mountain ways
I cannot cross:
The cruel constant colour of the pines is
All that lies within my sight.

190

Spring 12

Left (Tie).

名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木

natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals.

23

Right

名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空

na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky.

24

Spring 4

Left.

花の香のかすめる月にあくがれて夢もさだかに見えぬ比かな

hana no ka no
kasumeru tsuki ni
akugarete
yume mo sadaka ni
mienu
koro kana
The blossoms’ scent
Befogs the moon;
Thus lost,
Certain it is that dreams
Will not come now, perhaps…

7

Right (Win)

春の夜は月の桂もにほふ覧光に梅の色はまがひぬ

haru no yo wa
tsuki no katsura mo
niouran
hikari ni ume no
iro wa magainu
On a night in springtime
The moon’s silver trees, too,
Must give out their fragrance;
In such light the plums’
Hues can be mistaken.

8

Sanekata Shū 294

When His Majesty went to view the plum blossom at the Ninna Temple, and was presented with poems by the gentlemen of the court.

散らず待つ花の心も見えぬらしけふよりのちは吹かば吹け風

tirazu matu
Fana no kokoro mo
mienurasi
keFu yori noti Fa
Fukaba Fuke kaze
Unscattered and awaiting
These blossoms’ spirit
Have we seen, it seems;
From this day forth
If you are to blow, then do it, O Wind!

Sanekata Shū 68

Around the Eighth Month on a night when the moon was bright, Former Emperor Kazan said we should compose a poem in an incorrect format:

秋の夜に山ほとゝぎす鳴かませば

aki no yo ni
yama Fototogisu
nakamaseba
On an autumn night
Should a mountain cuckoo
Burst into song

I concluded:

垣根の月や花と見えまし

kakine no tuki ya
hana to miemasi
The moon upon fence
Might seem as blossom.