Left (Win).
思ひいでよ誰がきぬぎぬの暁も我またしのぶ月ぞ見ゆ覧
omoi’ide yo
ta ga kinuginu no
akatsuki mo
ware mata shinobu
tsuki zo miyuran |
Remember,
While with a rustle of robes, you part from her
At dawn!
I still remember you,
Gazing at the selfsame moon… |
133
Right.
久方の月ぞかはらで待たれける人には言ひし山の端の空
hisakata no
tsuki zo kawarade
matarekeru
hito ni wa iishi
yama no ha no sora |
‘The eternal
Moon, unchanging
Is awaited,’
I said once to him,
Sky clear above the mountains’ edge. |
134
Her reply.
ありあけのおなじながめはきみもとへみやこのほかも秋の山ざと
ariake no
onaji nagame wa
kimi mo toe
miyako no hoka mo
aki no yamazato |
At dawn
What would give the same solace–
Why don’t you tell me?
Other than the capital,
A dwelling in the autumn mountains… |
Princess Shokushi
式子内親王
Sent to [his aunt] Princess Shokushi from a mountain retreat at dawn in the Longest Month.
おもひやれなにをしのぶとなけれどもみやこおぼゆるありあけの月
omoiyare
nani o shinobu to
nakeredomo
miyako oboyuru
ariake no tsuki |
Imagine, if you will,
Of note, to recollect
I have nothing, yet
The capital I recall
With the moon at dawn. |
Prince Kore’akira
Composed as a love poem.
かへるさの物とや人のながむらんまつよながらのありあけの月
kaeru sa no
mono to ya hito no
nagakuran
matsu yo nagara no
ariake no tsuki |
’Tis time to be homeward bound;
Does he
See it, I wonder?
Having waited through the night,
The moon at dawn… |
Sada’ie
定家
Topic unknown.
おもひしる人ありけりのよなりせばつきせず身をばうらみざらまし
omoi shiru
hito ariake no
yo nariseba
tsuki sezu mi o ba
uramizaramashi |
An understanding
Soul at dawn
One night there is, so
For being a hopeless wretch,
I would she’d not despise me. |
The Monk Saigyō
西行
Love at daybreak, from the Poetry Competition at the house of the Regent and Grand Minister.
つれなさのたぐひまでやはつらからぬ月をもめでじありあけの空
tsurenasa no
tagui made ya wa
tsurakaranu
tsuki o mo medeji
ariake no sora |
Coldness:
Is that with whom you dwell?
I cannot bear it, and
Would not praise the moon
In the sky at dawn |
Ari’ie
有家
Part of a hundred-poem sequence, composed in the conception of the start of autumn.
このねぬるよのまに秋はきにけらしあさけの風のきのふにもにぬ
kono nenuru yo no ma ni aki wa kinikerashi asake no kaze no kinō ni mo ninu | While I slept,
In one night’s space, Autumn
Has come, it seems:
Dawn’s breezes
Are not as those of yesterday. |
Fujiwara no Suemichi
When he composed five poems at the house of the Regent and Grand Minister.
またや見んかたのゝみのゝ櫻がり花の雪ちる春のあけぼの
mata ya min
katano no mino no
sakuragari
hana no yuki chiru
haru no akebono |
When might I see the like again?
In Katano’s august field,
In search of cherry,
A blizzard of blossom falls
This Spring dawn. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.
時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる
Fototogisu
nakituru kata wo
nagamureba
tada ariake no
tuki zo nokoreru |
A cuckoo
Calls from yonder –
Gazing there,
Only the daybreak
Moon remains. |
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
When he was talking to someone in secret, other people in the house created a disturbance, so he returned home and sent this to her:
曉と何か言ひけむ別るれば夜ゐもいとこそわびしかりけれ
akatuki to
nani ka iFikemu
wakarureba
yowi mo ito koso
wabisikarikere |
About the dawn,
What can I say?
But parting
At night is far more
Painful. |
Tsurayuki
貫之
'Simply moving and elegant'