なにしおはばしひてたのまむをみなへしひとのこころのあきはうくとも[1]
na ni shi owaba shiite tanomamu ominaeshi hito no kokoro no aki wa uku tomo | If the name fits, then Strongly, would I ask you, Maidenflower: Though folk’s full hearts In autumn, be cruel… |
37
あきのよをひとりねたらむあまのがはふちせたどらずいざわたりなむ
aki no yo o hitori netaramu ama no kawa fuchise tadorazu iza watarinamu | On an autumn night, I sleep alone, it seems, for To the River of Heaven’s Depths and shallows I will not make my way— However can I cross them? |
39
[1] Shinchokusenshū 242; also a minor variant occurs in Kokin rokujō (3368) なにしおはばしひてたのまんをみなへし花の心の秋はうくともna ni shi owaba / shiite tanomamu / ominaeshi / hana no kokoro no / aki wa uku tomo ‘If the name fits, then / Forcefully, would I trust you, / Maidenflower: / Though a flower’s heart / In autumn, be cruel…’ Tsurayuki.