Her reply:
世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを
| yo no tune no Fito no kokoro wo mada mineba nani ka kono tabi kienubeki mono wo |
This world’s Men’s ways, I Don’t yet know, so All that has happened, It seems, will never fade from my thoughts |
On the way back, she lodged at place called Koshibe. Remembering how the temple had moved her, she composed:
見も果てずそらに消えなでかぎりなく厭ふうき世に身のかへりくる
| mi mo Fatezu sora ni kienade kagiri naku itoFu uki yo ni mi no kaFerikuru |
Cut short, I will not vanish into the skies; No end to The loathsome, hurtful world to which I am returning. |
to herself, and shed so many tears she had to wring out her sleeves.
When she had been in Yamato for about three months, she went to a temple called Ryûmon. This was around the eleventh day of the First Month. The site of the temple was such that it seemed the waterfall from amongst the clouds. The places the holy men called home were ancient in the extreme: perched atop the crags with the moss hanging in eightfold beards from them. Struck by completely unfamiliar emotions, she found the place moving in the extreme, and the tears she shed put the waterfall to shame. She had stopped for a moment upon the bridge when it suddenly turned extremely dark. ‘Is it going to rain?’ asked one of her companions. ‘It’s snow that will fall,’ replied the monks and, at that moment, the sky turned murky with an enormous snowfall; the party said to each other, ‘Shall we compose poems?’, so Ise composed:
裁ち縫はぬ衣きし人もなき物をなに山姫の布さらすらむ
| tatinuFanu kinu kisi Fito mo naki mono wo nani yama Fime no nuno sarasuramu |
Uncut and unsewn Were the clothes those folk wore; Gone now, So why should the mountain’s princess Bleach her cloth? |
Ise
伊勢
At around the time this man married elsewhere, thinking he would no longer visit her, she decided to spend some time in Yamato, where she had lived before, and sent this to him:
みわの山いかにまち見む年ふともたづぬる人もあらじと思へば
| miwa no yama ika ni matimimu tosi Fu tomo tadunuru Fito mo arazi to omoFeba |
On the mount of Miwa Why should I wait? Years may pass, yet Would you come enquiring- I think not! |
Ise
伊勢
Even though the lady felt he was utterly heartless, she was moved to reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
| namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri |
Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the Autumn leaves Is deepest of all. |
and attaching it to a branch of privet, sent it to him. This must have been around the Ninth Month. The man read the poem and thought it extraordinarily moving.
On New Year foods.
蓬莱に聞かばや伊勢の初便
| hōrai ni kikaba ya ise no hatsu tayori |
The feast is prepared, but What I would hear is Ise’s First missive. |
(1694)
On new herbs, from a hundred poem sequence he presented to the Grand Shrine.
けふとてやいそなつむらんいせしまやいちしのうらのあまのをとめご
| kyô tote ya isona tsumuran ise shima ya ichishi no ura no ama no otomego |
Today’s the day, and so I wonder, will they gather seaweeds? On the isle of Ise At the beach of Ichishi, The fisher-maids… |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成