Tag Archives: Ise

GSS XII: 831

Her reply:

世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを

yo no tune no
Fito no kokoro wo
mada mineba
nani ka kono tabi
kienubeki mono wo
This world’s
Men’s ways, I
Don’t yet know, so
All that has happened,
It seems, will never fade from my thoughts

Ise Shū 8

On the way back, she lodged at place called Koshibe. Remembering how the temple had moved her, she composed:

見も果てずそらに消えなでかぎりなく厭ふうき世に身のかへりくる

mi mo Fatezu
sora ni kienade
kagiri naku
itoFu uki yo ni
mi no kaFerikuru
Cut short,
I will not vanish into the skies;
No end to
The loathsome, hurtful world to which
I am returning.

to herself, and shed so many tears she had to wring out her sleeves.

Ise Shū 7

When she had been in Yamato for about three months, she went to a temple called Ryûmon. This was around the eleventh day of the First Month. The site of the temple was such that it seemed the waterfall from amongst the clouds. The places the holy men called home were ancient in the extreme: perched atop the crags with the moss hanging in eightfold beards from them. Struck by completely unfamiliar emotions, she found the place moving in the extreme, and the tears she shed put the waterfall to shame. She had stopped for a moment upon the bridge when it suddenly turned extremely dark. ‘Is it going to rain?’ asked one of her companions. ‘It’s snow that will fall,’ replied the monks and, at that moment, the sky turned murky with an enormous snowfall; the party said to each other, ‘Shall we compose poems?’, so Ise composed:

裁ち縫はぬ衣きし人もなき物をなに山姫の布さらすらむ

tatinuFanu
kinu kisi Fito mo
naki mono wo
nani yama Fime no
nuno sarasuramu
Uncut and unsewn
Were the clothes those folk wore;
Gone now,
So why should the mountain’s princess
Bleach her cloth?

Ise
伊勢

Ise Shū 6

The lady’s reply:

わたつうみと頼めしことのあせぬれば我ぞわが身のうらはうらむる

watatu umi to
tanomesi koto no
asenureba
ware zo wa ga mi ni
ura Fa uramuru
As the boundless main,
As constant were your words to me, and
As shallow, so
‘Tis I, yes I, who
Is beached upon regret!

Ise Shū 3

At around the time this man married elsewhere, thinking he would no longer visit her, she decided to spend some time in Yamato, where she had lived before, and sent this to him:

みわの山いかにまち見む年ふともたづぬる人もあらじと思へば

miwa no yama
ika ni matimimu
tosi Fu tomo
tadunuru Fito mo
arazi to omoFeba
On the mount of Miwa
Why should I wait
?
Years may pass, yet
Would you come enquiring-
I think not!

Ise
伊勢

 

Ise Shū 2

Even though the lady felt he was utterly heartless, she was moved to reply:

涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり

namida saFe
sigure ni soFite
Furusato Fa
momidi no iro mo
kosa masarikeri
Ever my tears
Fall with the showers;
At my ancient home,
The lustre of the Autumn leaves
Is deepest of all.

and attaching it to a branch of privet, sent it to him. This must have been around the Ninth Month. The man read the poem and thought it extraordinarily moving.

GSS VIII: 459

SKKS XVII: 1612

On new herbs, from a hundred poem sequence he presented to the Grand Shrine.

けふとてやいそなつむらんいせしまやいちしのうらのあまのをとめご

kyô tote ya
isona tsumuran
ise shima ya
ichishi no ura no
ama no otomego
Today’s the day, and so
I wonder, will they gather seaweeds?
On the isle of Ise
At the beach of Ichishi,
The fisher-maids…

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成