一夜さに櫻はさゝらほさら哉
| hito yo sa ni sakura wa sasara hosara kana |
Within but a single night The cherry blossoms vanish And are completely gone. |
一夜さに櫻はさゝらほさら哉
| hito yo sa ni sakura wa sasara hosara kana |
Within but a single night The cherry blossoms vanish And are completely gone. |
人聲にほつとしたやら夕櫻
| hito koe ni hotsu to shita yara yuzakura |
Amid the sound of voices Blushing stands An evening cherry. |
何櫻かざくら錢の世也けり
| nani sakura kazakura zeni no yo narikeri |
To see any cherry at all One need pay a fee In this world of ours. |
On cherry.
錢買て入るやよしのゝ山ざくら
| zeni kaute iru ya yoshino no yamazakura |
I get some change and Head on it to see Yoshino’s Moutain cherry blossoms. |
On the leaves on the trees: thinking to see the autumn leaves on the cherry trees at the end of autumn, he went deep into Yoshino; on resting on his cane a moment, feet hurting in his straw sandals:
木の葉散桜は輕し檜木笠
| ki no ha chiru sakura wa karushi hinoki gasa |
All the leaves have fallen and The cherries seem insubstantial As my cypress umbrella. |
(1684)