いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
| iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |


いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
| iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |


Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.
斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば
| wono no e Fa ko no moto nite ya kutinamasi Faru o kagiranu sakura nariseba |
Would his axe handle Beneath the trees Rot away, I wonder, Were in seasons other than spring The cherries to bloom? |
Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長