取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
慕ひくる恋の奴の旅にても身のくせなれや夕とどろき
sitaFikuru koFi no yatuko no tabi nite mo mi no kuse nare ya yuFu todoroki Fa |
Fondly longing A slave of love I travel, but Is is always to be that I Shall cry out with the evening? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also: Horikawa hyakushu 1224 and Sanboku kikashū VII: 997.
家にありし櫃にかぎさし蔵めてし恋の奴のつかみかかりて
ipe ni arisi pitu ni kagisasi wosametesi kopi no yatuko no tukami kakarite |
In my house and Locked within a box; I did control it, but I am love’s slave – Caught tight! |
Prince Hozumi
穂積皇子
ますらをの聡き心も今はなし恋の奴に我れは死ぬべし
masurawo no satoki kokoro mo ima pa nasi kopi no yatuko ni ware pa sinubesi |
A true man’s Discriminating heart is Gone from me now, and As a slave of love Surely shall I die! |