かかるをりも有りけるものを手枕のひまもる風を何いとひけん
| kakaru ori mo arikeru mono o tamakura no hima moru kaze o nani itoiken | At such times as these It comes to me: When you were pillowed on my arm, What about the draught slipping through the gaps Was so hateful?[i] |
598

[i] See: Topic unknown. た枕のすきまの風もさむかりき身はならはしの物にぞ有りける tamakura no / sukima no kaze mo / samukariki / mi wa narawashi no / mono ni zo arikeru ‘When you were pillowed on my arm / The draught into the gaps between / Was cold, but / I did grow accustomed to it— / That’s how it was…’ Anonymous (Shūishū XIV: 901)