Kinkai wakashū 598

かかるをりも有りけるものを手枕のひまもる風を何いとひけん

kakaru ori mo
arikeru mono o
tamakura no
hima moru kaze o
nani itoiken
At such times as these
It comes to me:
When you were pillowed on my arm,
What about the draught slipping through the gaps
Was so hateful?[i]

598


[i] See: Topic unknown. た枕のすきまの風もさむかりき身はならはしの物にぞ有りける tamakura no / sukima no kaze mo / samukariki / mi wa narawashi no / mono ni zo arikeru ‘When you were pillowed on my arm / The draught into the gaps between / Was cold, but / I did grow accustomed to it— / That’s how it was…’ Anonymous (Shūishū XIV: 901)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *