咲きかゝる山下道も迷ふまで玉ぬき亂る萩の夕露
sakikakaru
yamashita michi mo
mayou made
tama nukimidaru
hagi no yūgure |
They seem about to bloom, and
The foothill path
Just goes astray,
Weighed down with gemlets is
The bush clover this evening. |
思ひやれ眞木のとぼそをおしあけて獨眺むる秋の夕暮
omoiyare
maki no toboso o
oshiakete
hitori nagamuru
aki no yūgure |
Imagine it!
A cedar-door
Pushed open upon
The solitary sight
Of an autumn evening. |
秋さればいとゞ思ひを眞柴刈るこの里人も袖や露けき
aki sareba
itodo omoi o
mashiba karu
kono satobito mo
sode ya tsuyukeki |
Now autumn has come
How much more does my gloom
Increase – cutting firewood
The village folk, too,
Have dew drenched sleeves. |
世の常の草葉の露にしほれつゝ物思ふ秋と誰かいひけむ
yo no tsune no
kusaba no tsuyu ni
shioretsutsu
mono’omou aki to
tare ka iikemu |
All the common
Plant and leaves with dew
Hang limp;
Autumn is a time for melancholy thought ?
Who said that, I wonder? |
片敷の苔の衣の薄ければ朝けの風も袖にたまらず
katashiki no
koke no koromo no
usukereba
asake no kaze mo
sode ni tamarazu |
A single layer of
Moss-colored robe
Is so thin,
The wind this morning
Is not halted by my sleeves! |
みるからにかたへ涼しき夏衣日も夕暮のやまとなでしこ
miru kara ni
katae suzushiki
natsu koromo
hi mo yûgure no
yamato nadeshiko |
At the sight
How cool seems
My summer garb:
Tightening my sash, in the evening sun,
A fringed-pink flowers. |
呉竹の葉末片寄り降る雨に暑さひまあるみな月の空
kuretake no
hazue katayori
furu ame ni
atsusa hima aru
minatsuki no sora |
As the soft bamboo stalks’
Tips sweep from side to side
In the falling rain
There’s a break from the heat
Of the Sixth Month’s sky. |
夕涼み芦の葉亂れ寄る波に螢數そふあまのいさり火
yū suzumi
ashi no ha midare
yoru nami ni
hotaru kazu sou
ama no isaribi |
As the evening cools
The reed fronds are in disarray,
Brushed by the waves, as
A multitude of fireflies
Appear like fishing lights. |
夕立の晴れ行峰の雲間より入日涼しき露の玉笹
yûdachi no
hareyuku mine no
kumoma yori
irihi suzushiki
tsuyu no tamasasa |
As evening showers
Clear from the peaks
From the clefts between the clouds
Sunbeams are cool upon
The dew-drenched bamboo grass. |
あはれにもほのかにたゝく水鶏哉老の寢覺の暁の空
aware ni mo
honoka ni tataku
kuina kana
oi no nezame no
akatsuki no sora |
How sad is
The faint tapping of
A water rail;
Awakening, old,
To the sky at dawn. |
'Simply moving and elegant'