岡の邊の木のまに見ゆる柴の戸に絶えだえかゝる蔦の秋風
| oka no be no ko no ma ni miyuru shiba no to ni taedae kakaru tsuta no akikaze |
From the hillside, I can see between the trees, Upon my woven brushwood door Slowly striking, The ivy leaves, comes the autumn wind. |
岡の邊の木のまに見ゆる柴の戸に絶えだえかゝる蔦の秋風
| oka no be no ko no ma ni miyuru shiba no to ni taedae kakaru tsuta no akikaze |
From the hillside, I can see between the trees, Upon my woven brushwood door Slowly striking, The ivy leaves, comes the autumn wind. |
晴れよかし憂き名を我にわぎもこが葛城山の嶺の朝霧
| hare yokashi uki na o ware ni wagimoko ga kazuragi yama no mine no asagiri |
Let them clear away! The cruel words said of me, as My darling’s Hairpin – Mount Kazuragi’s Morning mists! |
野邊染むる雁の涙は色もなし物思ふ露のおきの里には
| nobe somuru kari no namida wa iro mo nashi mono’omou tsuyu no oki no sato ni wa |
The field-staining Goose tears Lack all colour; In the dew of melancholy thoughts Falling on my dwelling, here on Oki Isle. |
泣きまさる我が泪にや色變る物思ふ宿の庭のむら萩
| nakimasaru wa ga namida ni ya iro kawaru mono’omou yado no niwa no murahagi |
Shed endlessly, Will my tears Change the hues of My thought-sunk dwelling’s Clump of bush clover in the garden? |
いかにせむ葛はふ松の時のまも恨みて吹かぬ秋風ぞなき
| ika ni semu kuzu hau matsu no toki no ma mo uramite fukanu akikaze zo naki |
What am I to do? The creepers twining round the pine At every moment Reveal their bitter undersides in the ever Gusting autumn wind. |
故郷を別路に生ふる葛の葉の風は吹けどもかへる世もなし
| furusato o wakareji ni ouru kuzu no ha no kaze wa fukedomo kaeru yo mo nashi |
From my home I parted, and along the path grew Trailing creepers’ leaves, Blown by the wind, yet Never in this world shall I return there. |