Round Seven
Left (Tie)
草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ
| kusagakure mienu oshika mo tsuma kouru koe oba e koso shinobazarikere | Hidden by the grasses, Unseen, the stag, too Longing for his mate, His bell, indeed, is unable To conceal! |
Lord Yorimasa
37
Right
秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ
| aki no no no hana no tamoto ni oku tsuyu ya tsuma yobu shika no namida naruramu | In the autumn meadows, Upon the blossoms’ sleeves Are the fallen dewdrops The stag—calling for his mate— Letting tears fall? |
Narinaka
38
The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.



