Left (Tie).
これやこの心ある人のながむべき難波わたりの春の明ぼの
kore ya kono kokoro aru hito no nagamubeki naniwa watari no haru no akebono |
Is this what That man with soul Should gaze upon? Close by to Naniwa – The dawn at springtime… |
113
Right (Tie).
あはれさは古りゆくまゝにそへてけり高津の宮の春の明ぼの
awaresa wa furiyuku mama ni soetekeri takatsu no miya no haru no akebono |
How moving! As it ages, it Affects one more: The Palace at Takatsu, In the dawn at Springtime. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
114
Neither team has any particular remarks to make about the other’s poems this round.
Shunzei, too, merely says, ‘Both poems make splendid use of places such as ‘the Palace at Takatsu’ (takatsu no miya), ‘close by to Naniwa’ (naniwa watari) and ‘dawn’ (akebono). It is difficult to decide on which is better. The round must, therefore, be a tie.’