Topic unknown.
世中をおもへばなべてちる花のわが身をさてもいづちかもせん
yo no naka o
omoeba nabete
chiru hana no
wa ga mi o sate mo
izuchi ka mo sen
When, on this world of ours
I think, all is as
Scattered blossom;
Of me, in the end
What is to become, I wonder?
The Monk Saigyō
西行
From a hundred poem sequence at the same house.
てる月も雲のよそにぞゆきめぐる花ぞこのよのひかりなりける
teru tsuki mo
kumo no yoso ni zo
yuki meguru
hana zo kono yo no
hikari narikeru
The shining moon
Beyond the clouds
Makes its way;
‘Tis blossom that to this world
Give light.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
A blossom poem, composed in a hundred poem sequence after leaving the world.
いまはわれよしのゝ山の花をこそやどの物とも見るべかりけれ
ima wa ware
yoshino no yama no
hana o koso
yado no mono tomo
mirubekarikere
Now I,
Yoshino mountain’s
Blooms
As my dwelling’s
I would see.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed at the Imperial Bodyguards’ Headquarters, when the gentlemen of the court went blossom viewing at the palace, after the new year had been here for some time.
春をへてみゆきになるゝ花のかげふりゆく身をもあはれとや思
haru o hete
miyuki ni naruru
hana no kage
furiyuku mi o mo
aware to ya omou
Spring passes and
The royal visit’s here – a blizzard
Of blossom shading,
Falling – and me ageing –
Do you think of me kindly?
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed on wisteria among the pine trees.
みどりなる松にかゝれるふぢなれどをのがころとぞ花はさきける
midori naru
matsu ni kakareru
fuji naredo
ono ga koro to zo
hana wa sakikeru
Evergreen are
The pines, all bound by
Wisteria, yet
Only in their season
Will their blossoms bloom.
Tsurayuki
紀貫之
On falling blossoms.
はなさそふなごりを雲にふきとめてしばしはにほへ春の山かぜ
hana sasou
nagori o kumo ni
fuki tomete
shibashiba nioe
haru no yama kaze
Your invitation to the blossoms
Leaves a trace within the clouds,
For when your gusts cease
The glow with colour briefly,
Mountain Spring-breeze!
Fujiwara no Masatsune
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
風かよふねざめの袖の花のかにかほるまくらの春のよの夢
kaze kayou
nezame no sode no
hana no ka ni
kaoru makura no
haru no yo no yume
The questing wind
Brings wakefulness to my sleeves,
With the scent of blossom
My fragrant pillow is
A spring night’s dream.
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Her reply:
春ごとに心をしむる花のえにたがなをざりの袖かふれつる
haru goto ni
kokoro o shimuru
hana no e ni
ta ga naozari no
sode ka furetsuru
Each and every spring
I hang my heart upon
A branch of blossom;
Who might it be, so lightly,
Waving his sleeves?
Dai Ni no Sanmi
大弐三位
Composed on the spirit of remnants of snow, when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春きては花とも見よとかたをかの松のうは葉にあは雪ぞふる
haru kite wa
hana tomo miyo to
kataoka no
matsu no uwaba ni
awayuki zo furu
‘Spring has come,’ they say,
‘Look! It’s blossom!’
On the mountainside
Upon the pine-tops
A froth of snow is falling.
Fujiwara no Nakazane (1057-1118)
Composed as a poem on blossom.
散る花を身にかふ計おもへども叶はで年の老いにける哉
tiru Fana wo
mi ni kaFu bakari
omoFedomo
kanaFade tosi no
oinikeru kana
The scattering blossom
For myself to exchange, is my only
Thought, but
It does nothing and with every year
I grow a little older!
The Monk Dōin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'