To someone who was going down to Michinoku.
見てだにもあかぬ心をたまぼこのみちのおくまで人のゆくらん
mite dani mo
akanu kokoro o
tamaboko no
michi no oku made
hito no yukuran |
Such a brief meeting
Leaves our hearts unsated;
A jewelled spear
On the road into the heartlands, as far as Michinoku,
Why must you go… |
Tsurayuki
貫之
Composed to accompany a letter sent to someone who had gone down to Michinoku province.
たまぼこのみちの山風さむからばかたみがてらにきなんとぞおもふ
tamaboko no
michi no yama kaze
samukaraba
katamigatera ni
ki nan to zo omou |
A jewelled spear,
The road where mountain winds
Blow chill, if so
These keepsake robes
I would that you would wear. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
いのりつゝなを長月のきくの花いづれの秋かうへてみざらん
inoritsutsu
nao naga tsuki no
kiku no hana
izure no aki ka
uete mizaran |
Ever in my prayers-
Throughout the longest month
Chrysanthemum blooms;
And in which Autumn might it be?
They were planted, and never seen. |
Tsurayuki
貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
としごとにおいそふ竹のよゝをへてかはらぬいろをたれとかはみん
toshi goto ni
oisou take no
yoyo o hete
kawaranu iro o
tare to ka wa min |
Every year
Lushly grows bamboo
Through the passing ages
Its hues unchanging;
And who shall see them… |
Tsurayuki
貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
ゆふだすきちとせをかけてあしびきの山あゐのいろはかはらざりけり
yūdasuki
chi tose o kakete
ashihiki no
yama ai no iro wa
kawarazarikeri |
Sacred mulberry cord
Hung for a thousand years;
Leg-wearying
Indigo hue
Will never fade. |
Tsurayuki
貫之
Composed for the picture of picking new herbs on a folding screen for the celebrations of the sixtieth birthday of Emperor Uda.
わかなおふるのべといふのべを君がためよろづよしめてつまんとぞ思
wakana ôru
nobe to iu nobe o
kimi ga tame
yorozu yo shimete
tsuman to zo omou |
New herbs grow
Within the fields-called so
For my Lord’s sake
Across ten thousand years
We will pick them, I feel. |
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
君がよのとしのかずをばしろたへのはまのまさごとたれかしきけん
kimi ga yo no
toshi no kazu o ba
shirotae no
hama no masago to
tare ka shikiken |
My Lord’s reign
Shall for its sum of years
Mulberry cloth white
Sand grains upon the beach have;
Who was it spread them there, I wonder? |
Tsurayuki
貫之
From the Tsukinami folding screen of the Engi Period (901- 923).
おほぞらをわれもながめてひこぼしのつまゝつよさへひとりかもねん
ōzora o
ware mo nagamete
hikoboshi no
tsuma matsu yo sae
hitori ka mo nen |
On the heavens
I, too, turn my gaze,
As does the Herd Boy:
Until the night he awaits his bride
Must I sleep alone? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
On a folding screen of the moon, in the Engi period (901-923).
みそぎする河のせみればからころも日もゆふぐれに浪ぞたちける
misogi suru
kawa no semi nareba
karakoromo
hi mo yūgure ni
nami zo tachikeru |
The purifying
River rapids: all in
Cathay robes
Sashes wound around, at evening time
The waves are rising. |
Tsurayuki
貫之
Composed on wisteria among the pine trees.
みどりなる松にかゝれるふぢなれどをのがころとぞ花はさきける
midori naru
matsu ni kakareru
fuji naredo
ono ga koro to zo
hana wa sakikeru |
Evergreen are
The pines, all bound by
Wisteria, yet
Only in their season
Will their blossoms bloom. |
Tsurayuki
紀貫之
'Simply moving and elegant'