In the final month of the year in which the wife of Middle Councillor Kanesuke had died, Tsurayuki paid him a visit and composed this while they were talking sadly.
恋ふる間に年の暮れなば亡き人の別やいとゞ遠くなりなん
koFuru ma ni
tosi no kurenaba
nakibito no
wakare ya itodo
toFokunarinan
While thinking fondly of her
Should the year come to an end,
She, who’s dead,
Will be parted even
Further from us…
Ki no Tsurayuki
During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.
大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も
oFowigawa
kaFabe no matu ni
koto toFamu
kakaru miyuki ya
arisi mukasi mo
At Ōigawa:
O, pine trees on the bank
I would ask you something:
Was there ever such an imperial visit
In the days of long ago?
Ki no Tsurayuki
While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.
あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける
adusa yumi
Faru no yamabe o
koekureba
miti mo sariaFezu
Fana zo tirikeru
A catalpa bow
When the springtime mountains
I traverse
I cannot pass along the way
So many flowers have fallen!
Tsurayuki
狩衣心のうちにほさなくになどか乱れて物思ひをする
karikoromo
kokoro no uti ni
Fosanaku ni
nado ka midarete
mono’omoFi o suru
In hunting garb
Within my heart
Will never dry, so
Why in such confused
Thoughts am I?
Ki no Tsurayuki
This poem is also: Tsurayuki-shū 675
Composed during the Engi Period for a folding screen, on the spirit of sacred music in the summer:
川社しのにおりはへ乾す衣いかに乾せばか七日干ざらん
kawa yashiro
shino ni orihae
hosu koromo
ikani hoseba ka
nanoka hizaran
At a river shrine
Stems of bamboo wave freely
The clothes I’d dry
How should I do so?
Seven days still damp…
Ki no Tsurayuki
Composed for a folding screen in the Engi Period.
荻の葉のそよぐ音こそ秋風の人に知らるゝ始なりけり
ogi no Fa no
soyogu woto koso
aki kaze no
Fito ni siraruru
Fazime narikeri
The fronds of silver-grass’
Rustling sound
The autumn breeze
To man does tell
First of all…
Tsurayuki
In the same reign, on a folding screen of the moon in the sky:
花もみな散りぬる宿は行く春のふる里とこそなりぬべらなれ
Fana mo mina
tirinuru yado Fa
yuku Faru no
Furusato to koso
narinuberanare
Every blossom
Fallen at this house:
Departing Spring’s
Dwelling does
It seem, indeed!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
しるしなきけぶりを雲にまがへつゝ夜をへてふじの山ともえなん
shirushi naki
keburi wo kumo ni
magaetsutsu
yo o hete fuji no
yama to moenan
With no sign to fix upon, my thoughts as
Smoke among the clouds
Are tangled, and
Through the night as Fuji’s
Peak I burn.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
白雲のたなびきわたるあしびきの山のかけはしけふやこえなん
shira kumo no
tanabiki wataru
ashihiki no
yama no kakehashi
kyō ya koenan
Clouds of white
Trail between the
Leg-wearying
Mountains-brief bridges:
Will I pass over them today, I wonder?
Tsurayuki
貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
草まくらゆふ風さむくなりにけり衣うつなるやどやからまし
kusamakura
yukaze samuku
narinikeri
koromo utsu naru
yado ya karamashi
Pillowed on grass,
The evening wind grows chiller
Still;
With the sound of fulling clothes
Shall I, perhaps, find lodging?
Tsurayuki
貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'