In reply:
下きゆる雪まの草の珍しくわが思ふ人にあひ見てしがな
| sita kiyuru yuki ma no kusa no medurasiku wa ga omoFu Fito ni aFi mitesi gana |
Melting from beneath, The snow opens for the grasses Rarely The one I think upon Would I want to meet. |
Izumi Shikibu
和泉式部
For a woman he had been visiting for many years; when snow was falling:
三吉野の雪にこもれる山人もふる道とめて音をや泣くらん
| miyosino no yuki ni komoreru yamabito mo Furu miti tomete ne wo ya nakuran |
In fair Yoshino Sealed in by snow, A mountain man: Searching out paths past, I wonder does he, too, weep aloud? |
Minamoto no Kage’akira
When he had just started talking with a woman, difficulties arose and he became unable to visit her; so, he sent this poem.
かゝらでも有にし物を白雪の一日もふればまさる我が戀
| kakarade mo ari ni si mono wo sirayuki no Fito Fi mo Fureba masaru wa ga koFi |
If it be so, Then so be it, I thought once, but As white snow falling, With the passing day My yearning grows ever stronger. |
Ariwara no Narihira
有原業平
When snow was falling between the mountains.
あしひきの山ゐに降れる白雪はすれる衣の心地こそすれ
| asiFiki no yamawi ni Fureru sirayuki Fa sureru koromo no kokoti koso sure |
Leg-wearying Between the indigo mountains fall White snowflakes: Robes dyed that hue Spark such feelings. |
Ise
伊勢
At the time when Narihira often visited Prince Koretaka, the Prince became a monk and went to a place called Ono. In the First Month, Narihira went there, intending to call on the Prince; it was at the foot of Mount Hiei, so the snow was very deep. He forced his way up to the Prince’s hut and paid his respects, finding the Prince with nothing to do and in low spirits; on his return home, he composed this and sent it to him.
わすれては夢かとぞ思おもひきや雪ふむわけて君を見むとは
| wasurete Fa yume ka to zo omoFu omoFiki ya yuki fumiwakete kimi wo mimu to Fa |
I forget And it seems a dream somehow Or one I never had? Forging through the snow, To see my Prince. |
Ariwara no Narihira
有原業平
Topic unknown.
あはぬよのふるしら雪とつもりなば我さへともにけぬべき物を
| aFanu yo no Furu sirayuki to tumorinaba ware saFe tomoni kenubeki mono wo |
Nights without you With the white snowfall Pile high; should it be so, I, too, with the drifts, Shall melt away, I fear. |
Anonymous
Some attribute this poem to Kakinomoto no Hitomaro.
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
かきくらし降る白雪のしたぎえにきえて物思ころにもある哉
| kakikurasi Furu sirayuki no sitagie ni kiete mono omoFu koro no mo aru kana |
All is dark With falling snow, Yet beneath Melts away my thoughts and life At such a time as this. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ
| yuki Furite tosi no kurenuru toki ni koso tsuFi ni momidinu matu mo miekere | Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems. |
Anonymous