As a spring poem:
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ
| furitsumishi takane no miyuki tokenikeri kiyotakigawa no mizu no shiranami |
Deep-fallen upon The peaks, the fair snows Have melted; Kiyotaki River’s Waters run with whitecaps. |
The Monk Saigyō
西行
Composed on the spirit of remnants of snow, when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春きては花とも見よとかたをかの松のうは葉にあは雪ぞふる
| haru kite wa hana tomo miyo to kataoka no matsu no uwaba ni awayuki zo furu |
‘Spring has come,’ they say, ‘Look! It’s blossom!’ On the mountainside Upon the pine-tops A froth of snow is falling. |
Fujiwara no Nakazane (1057-1118)
Composed in the conception of the cold after the beginning of Spring at the hundred poem sequence poetry competition at his house.
そらはなをかすみもやらず風さえて雪げにくもる春のよの月
| sora wa nao kasumi mo yarazu kaze saete yukige ni kumoru haru no yo no tsuki |
The skies are still Untouched by haze; The wind clearly brings A sense of snow to cloud The moon, this springtime night. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
Once when the New Retired Emperor [Sutoku] was there, he command that Tadamichi compose a poem on a prospect in the midst of snowfall, so he composed the following:
くれなゐにみえしこずゑも雪ふれば白木綿かくる神無備の森
| kurenawi ni miesi kozuwe mo yuki Fureba sira yuFu kakuru kaminabi no mori |
Scarlet hues Appeared on the treetops: Here with the falling snow White cords of mulberry cloth are hung In the forest of Kaminabi. |
The Chancellor and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi] (1097-1164)
Produced on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
春たちて木末にきえぬ白雪はまだきに咲ける花かとぞ見る
| Faru tatite kozue ni kienu sira yuki Fa madaki ni sakeru Fana ka to zo miru | Spring has risen and On the treetops still remains Snow-white- Early blooming Flowers appear to be. |
Master of the Crown Prince’s Household [Fujiwara no] Kinzane