When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.
まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり
matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari |
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow. |
Sada’ie
定家
When he presented a hundred poem sequence.
こまとめて袖うちはらふかげもなしさのゝわたりの雪のゆふぐれ
koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yugure |
Halting my mount
To brush clear my sleeves,
I cast no shadow
At the ford of Sano,
Snow falling in the evening. |
Sada’ie
定家
Composed on snow upon a lodge in the fields.
さびしさをいかにせよとてをかべなるならの葉しだり雪のふるらん
sabishisa o
ika ni seyo tote
okabe naru
nara no ha shidari
yuki no fururan |
For this loneliness,
What is there to do?
Upon the hillside
The oak leaves are in tatters
From the snow, no doubt. |
Fujiwara no Kunifusa
Seeing the first snows lying upon the fallen autumn leaves, he sent this to a lady-in-waiting in the Jōtōmon Palace.
山ざとはみちもやみえずなりぬらんもみぢとゝもに雪のふりぬる
yamazato wa
michi mo yamiezu
narinuran
momiji to tomo ni
yuki no furinuru |
To your mountain home
The path is now impassable
I think;
Along with autumn leaves
The snow has started falling. |
Fujiwara no Ietsune
藤原家經
Composed when the gentlemen of the court were composing in the conception of yearning after mountain snow just before dawn.
をとは山さやかに見ゆる白雪をあけぬとつぐるとりのこゑかな
otowa yama
sayaka ni miyuru
shirayuki o
akenu to tsuguru
tori no koe kana |
Mount Otowa
Appears clearly:
Snow’s whiteness
Brightening-announced by
The cock’s crow. |
Retired Emperor Takakura (1161-1188; r. 1168-1180)
On the sound of snow in the middle of the night.
あけやらぬねざめのとこにきこゆなりまがきの竹の雪のしたおれ
akeyaranu
nezame no toko ni
kikoyu nari
magaki no take no
yuki no shitaore |
No hint of dawn, yet
Awakened in my bed
I hear it:
Bamboo against the lattice fence,
Boughs breaking in the snow. |
Minister of Punishments [Fujiwara no] Norikane
Composed on the spirit of desiring mountain blossoms, when he was Great Minister of the Centre.
白雲のたなびく山のやま桜いづれを花とゆきておらまし
shirayuki no
tanabiku yama no
yamazakura
izure o hana to
yukite oramashi |
Snow, white,
Trails across the mountain’s
Cherries;
Knowing which are blossom
I would go, and pluck them. |
The Former Kyōgoku Regent and Prime Minister [Fujiwara no Morozane (1042-1101)]
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
さくら色の庭のはる風あともなしとはゞぞ人の雪とだにみん
sakura iro no
niwa no haru kaze
ato mo nashi
towaba zo hito no
yuki to dani min |
Upon the palest pink hues
Of my garden, Spring breezes
Leave no mark;
Were you to come a’calling, a singular
Snow is what you’d see. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Topic unknown.
おられけりくれなゐにほふむめのはなけさしろたへに雪はふれゝど
orarekeri
kurenai niou
mume no hana
kesa shirotae ni
yuki wa fureredo |
We could pluck them:
Scarlet hued
Plum blossoms:
So white, this morning,
The snowfall, yet… |
The Uji Former Regent and Prime Minister [Fujiwara no Yorimichi (992-1074)]
As a spring poem:
むめがえになきてうつろふうぐひすのはねしろたへにあはゆきぞふる
mume ga e ni
nakite utsurou
uguisu no
hane shirotae ni
awayuki zo furu |
Upon the plum-tree’s branch
He sings – flapping
The warbler’s
Wings are white as mulberry cloth amidst
The falling snow-spume. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'