Topic unknown.
ほとゝぎす聲まつほどはかたをかのもりのしづくにたちやぬれまし
hototogisu
hito koe nakite
inuru yo wa
ikade ka hito no
i o yasuku neru |
A cuckoo
Gave a single call and
Went away this night:
How can one then
Simply sleep? |
Middle Councillor [Ōtomo no] Yakamochi
大伴家持
Topic unknown.
花ちりし庭のこの葉もしげりあひてあまてる月のかげぞまれなる
hana chirishi
niwa no ko no ha mo
shigeriaite
ama teru tsuki no
kage zo mare naru |
Flowers fallen,
Leaves from the garden’s trees
Sprout in profusion;
The heaven shining moon
Light has become rare, indeed. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Composed when feeling that it was the end of the Fourth Month.
うの花のむらむらさけるかきねをば雲まの月のかげかとぞみる
u no hana no
muramura sakeru
kakine o ba
kumo ma no tsuki no
kage ka to zo miru |
The deutzia
Blooming in profusion
Along the brushwood fence
Through the cloud-breaks moon
Light do appear to be. |
Emperor Shirakawa (1053-1129) (r. 1072-1086)
Composed as a poem on the beginning of summer.
おりふしもうつればかへつよのなかの人の心の花ぞめのそで
orifushi mo
utsureba kaetsu
yo no naka no
hito no kokoro no
hanazome no sode |
When the seasons
Changed, so did our clothes.
Out within the world
Men’s hearts
Are sleeves dyed with blossoms’ hues. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office, [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Composed when spring had passed, and yet today was much like the day before.
なつごろもきていくかにかなりぬらんのこれる花はけふもちりつゝ
natsugoromo
kite ikukanika
narinuran
nokoreru hana wa
kyô mo chiritsutsu |
Summer clothes
For some few days
Have we worn, you know.
Remaining blossoms
Are falling still, today. |
Minamoto no Michitari
Topic unknown.
おしめどもとまらぬはるもあるものをいはぬにきたる夏衣かな
oshimedomo
tomaranu haru mo
aru mono wo
iwanu ni kitaru
natsugoromo kana |
Though I do regret,
Ever moving Spring
Is so, but
Without no word from me, it’s here and on,
My summer garb. |
The Monk Sosei
素性
Topic unknown.
春すぎてなつきにけらししろたへのころもほすてふあまのかぐ山
haru sugite
natsu kinikerashi
shirotae no
koromo hosu chô
ama no kagu yama |
Spring has passed and
Summer’s come at last, I see
White mulberry-cloth
Robes, are drying, or so I hear
On heavenly Mt. Kagu. |
Empress Jitō (645-702) (r. 690-697)
Composed as a firefly poem, when he presented a hundred-poem sequence.
昔わがあつめし物を思ひ出てみなれがほにも來る螢かな
mukasi wa ga
atumesi mono wo
omoFi’idete
minaregaFo ni mo
kuru Fotaru kana |
In my youth I
Gathered them–
How well I do recall
The familiar sight
Of approaching fireflies. |
Fujiwara no Suemichi
Composed as a poem on sweet flags.
五月雨にぬれぬれひかむ菖蒲草ぬまの岩垣浪もこそ越せ
samidare ni
nurenure Fikamu
ayamegusa
numa no iFagaki
nami mo koso kose |
In the constant drizzling rain,
Soaked, let us pick
Sweet-flags;
Over the stony border of the marsh
Waves are breaking. |
The Regent and Former Minister of the Right [Fujiwara no Kanezane]
藤原兼実
Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.
時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる
Fototogisu
nakituru kata wo
nagamureba
tada ariake no
tuki zo nokoreru |
A cuckoo
Calls from yonder –
Gazing there,
Only the daybreak
Moon remains. |
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
'Simply moving and elegant'