Topic unknown.
蟲の音もまだうちとけぬ草むらに秋をかねてもむすぶ露かな
| musi no ne mo mada utitokenu kusa mura ni aki wo kanete mo musubu tuyu kana |
The insect calls are Still harsh Grasses-in amongst them, Autumn, long since Tangled, lies the dew. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
杣川のいかだの床のうきまくら夏はすゞしきふしどなりけり
| somagaFa no ikada no toko no uki makura natu Fa suzusiki Fusido narikeri |
On the timber river, A raft for a bed Makes a cheerless pillow; In Summer, a cool Resting place it has become, indeed! |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Composed at the Kesōbumi Match during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
思ひやれとはで日をふる五月雨に獨やどもるそでの雫を
| omoFiyare toFade Fi wo furu samidare no Fitori yado moru sode no siduku wo |
Keep thinking of me! Days go by without a word- In the early summer rain I ward this house alone- Droplets on my sleeves. |
Empress Higo
Composed to send with some kusudama to his daughter, who was in service at court.
菖蒲草わが身のうきをひきかへてなべてならぬに生ひも出でなん
| ayamegusa wa ga mi no uki wo FikikaFete nabete naranu ni oFi mo idenan |
O sweet flags, From this muddy pool (my misery) Pluck me and In a most uncommon place Let me grow. |
Provisonal Archbishop Eien
In the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.
たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ
| tamagasiFa niFa mo Fabiro ni narinikeri koya yuFu sidete kami maturu koro |
The oak trees In the garden in full fledge Do stand. Look! Mulberry streamers flutter For the gods here now! |
Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu
Topic unknown.
來て見よと妹が家路に告げやらむわがひとり寢るとこなつの花
| kite miyo to imo ga iFedi ni tugeyaramu wa ga Fitori neru tokonatu no Fana |
‘Come and see!’ Take the path to my darling’s house, And tell her that- I sleep alone In bed-where the pink flower. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
夏衣たつた川原の柳かげ涼みにきつつならすころかな
| natu koromo tatuta kaFara no yanagi kage suzumi ni kitutu narasu koro kana |
Summer wear Cut out-at Tatsuta riverbed Willows’ shade Is cool and so we come again-wearing Familiar clothing now, do we not. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠