Left (Tie).
名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木
natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi |
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals. |
23
Right
名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空
na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora |
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky. |
24
When people were composing poems on blossom at the house of Princess Yūshi (1038-1105).
はなの色にあまぎるかすみたちまよひそらさへにほふ山桜かな
hana no iro ni
amagiru kasumi
tachi mayoi
sora sae niou
yamazakura kana |
The blossoms’ hue within the
Sky-shading mist
Does swirl;
The very heavens glow
With mountain cherry. |
Provisional Major Councillor[Fujiwara no] Naga’ie (1005-1064)
Composed on the spirit of desiring mountain blossoms, when he was Great Minister of the Centre.
白雲のたなびく山のやま桜いづれを花とゆきておらまし
shirayuki no
tanabiku yama no
yamazakura
izure o hana to
yukite oramashi |
Snow, white,
Trails across the mountain’s
Cherries;
Knowing which are blossom
I would go, and pluck them. |
The Former Kyōgoku Regent and Prime Minister [Fujiwara no Morozane (1042-1101)]
宮人に行きて語らむやま櫻風よりさきに来ても見るべく
miyabito ni
yukite kataramu
yamazakura
kaze yori saki ni
kitemo mirubeku |
To the noble folk
Make your way and tell the tale:
These mountain cherries
Before the wind,
You should come and see them. |
もろとものあはれと思へやま櫻花よりほかに知る人もなし
morotomo no
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi |
As I do you
Think fondly of me,
O, Mountain cherry!
Other than the blossoms here,
There is no one I know. |
The Monk Gyōson
'Simply moving and elegant'