Tag Archives: Yoshino

MYS VI: 920

A poem, with tanka, composed by Kasa, Lord Kanamura, on the occasion of an Imperial visit to the Yoshino Palace in summer, 2nd year of Jinki (725), Fifth month.

あしひきの み山もさやに 落ちたぎつ 吉野の川の 川の瀨の 淸きを見れば 上邊には 千鳥しば鳴く 下邊には かはづ妻呼ぶ ももしきの 大宮人も をちこちに 繁にしあれば 見るごとに あやに乏しみ 玉葛 絶ゆることなく 萬代に かくしもがもと 天地の 神をぞ祈る 畏くあれども

asipiki nö
miyama mo saya ni
otitagitu
yosino nö kapa nö
kapa nö se nö
kiyoki wo mireba
kamibe ni pa
tidöri siba naku
simobe ni pa
kapadu tuma yobu
momosikï nö
opomiyapitö mo
wotiköti ni
sidi ni si areba
miru götö ni
aya ni tömosimi
tamakadura
tayuru kötö naku
yöröduyö ni
kaku si mo gamo to
amëtuti nö
kamï wo zö inöru
kasikoku aredömo
The leg-wearying
Mountains echo with
The falling, seething
Yoshino River
Rapids,
At their clear sight
Upstream,
Again and again the plovers call;
Downstream,
Frogs sing for a mate;
As a multitude of stones
The great courtiers
Here and there,
Packed close together:
Of the sight
I feel I’ll never have my fill
As a jewlled vine,
Ne’er ending,
A myriad reigns
I would it were this way,
Of heaven and earth
O Gods, to you I pray,
Awe-struck, though I be.

MYS III: 315

During the final month of Spring on an imperial excursion to the palace at Yoshino, the Middle Councillor, Lord Ōtomo, composed this poem, with tanka, in reponse to an imperial command (this poem has not yet been presented to the throne).

み吉野の 吉野の宮は 山からし 貴くあらし 川からし さやけくあらし 天地と 長く久しく 萬代に 變はらずあらむ 行幸しの宮

miyosino nö
yosino nö miya pa
yamakara si
taputoku arasi
kapakara si
sayakëku arasi
amë tuti tö
nagaku pisasiku
yöröduyö ni
kaparazu aramu
idemasi nö miya
In Yoshino,
The palace of Yoshino
Has the mountains’ nature –
Awe-inspring;
It has the river’s nature –
Pure and clear;
As heaven and earth
Forever and ever –
A myriad reigns –
Let it remain changeless
This palace to which we have come.