Composed at Yoshino.
皆人の戀ふるみ吉野今日見ればうべも戀ひけり山川淸み
mina pitö nö kopuru miyosino kepu mireba ubë mo kopikeri yama kapa kiyomi |
All men Do love Yoshino, and When today it meets my gaze I understand their love For the purity of mounts and streams. |
A poem, with tanka, composed by Kasa, Lord Kanamura, on the occasion of an Imperial visit to the Yoshino Palace in summer, 2nd year of Jinki (725), Fifth month.
あしひきの み山もさやに 落ちたぎつ 吉野の川の 川の瀨の 淸きを見れば 上邊には 千鳥しば鳴く 下邊には かはづ妻呼ぶ ももしきの 大宮人も をちこちに 繁にしあれば 見るごとに あやに乏しみ 玉葛 絶ゆることなく 萬代に かくしもがもと 天地の 神をぞ祈る 畏くあれども
asipiki nö miyama mo saya ni otitagitu yosino nö kapa nö kapa nö se nö kiyoki wo mireba kamibe ni pa tidöri siba naku simobe ni pa kapadu tuma yobu momosikï nö opomiyapitö mo wotiköti ni sidi ni si areba miru götö ni aya ni tömosimi tamakadura tayuru kötö naku yöröduyö ni kaku si mo gamo to amëtuti nö kamï wo zö inöru kasikoku aredömo |
The leg-wearying Mountains echo with The falling, seething Yoshino River Rapids, At their clear sight Upstream, Again and again the plovers call; Downstream, Frogs sing for a mate; As a multitude of stones The great courtiers Here and there, Packed close together: Of the sight I feel I’ll never have my fill As a jewlled vine, Ne’er ending, A myriad reigns I would it were this way, Of heaven and earth O Gods, to you I pray, Awe-struck, though I be. |
During the final month of Spring on an imperial excursion to the palace at Yoshino, the Middle Councillor, Lord Ōtomo, composed this poem, with tanka, in reponse to an imperial command (this poem has not yet been presented to the throne).
み吉野の 吉野の宮は 山からし 貴くあらし 川からし さやけくあらし 天地と 長く久しく 萬代に 變はらずあらむ 行幸しの宮
miyosino nö yosino nö miya pa yamakara si taputoku arasi kapakara si sayakëku arasi amë tuti tö nagaku pisasiku yöröduyö ni kaparazu aramu idemasi nö miya |
In Yoshino, The palace of Yoshino Has the mountains’ nature – Awe-inspring; It has the river’s nature – Pure and clear; As heaven and earth Forever and ever – A myriad reigns – Let it remain changeless This palace to which we have come. |