A blossom poem, composed in a hundred poem sequence after leaving the world.
いまはわれよしのゝ山の花をこそやどの物とも見るべかりけれ
ima wa ware
yoshino no yama no
hana o koso
yado no mono tomo
mirubekarikere |
Now I,
Yoshino mountain’s
Blooms
As my dwelling’s
I would see. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
miyoshino no
taki no shiratama
shiranedomo
katarishi tsugeba
mukashi omohoyu |
At fair Yoshino’s
Falls, the silver spray
Knows nothing, yet
Told, recall
Thoughts of long ago. |
Anonymous
Topic unknown.
をとにのみありときゝこしみよしのゝ瀧はけふこそ袖におちけれ
oto ni nomi
ari to kikikoshi
miyoshino no
taki wa kyô koso
sode ni ochikere |
In mere rumours
Have I come to hear of you.
In fair Yoshino
The falls today, of all days,
Drop upon my sleeves. |
Anonymous.
吉野川きしの山吹ふく風にそこのかげさへうつろひにけり
yosinogaFa
kisi no yamabuki
Fuku kaze ni
soko no kage saFe
uturoFinikeri |
By the river Yoshino
The globeflowers on the bank,
With the gusting wind
Make the shadows on the river bed
Pale away. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When he presented a hundred-poem sequence.
よしのがはきしの山ぶきさきにけりみねのさくらはちりはてぬらん
yoshinogawa
kishi no yamabuki
sakinikeri
mine no sakura wa
chirihatenuran |
By the river Yoshino
The globeflowers on the bank
Have come into bloom;
On the peak the cherries
Have likely all completely fallen. |
Fujiwara no Ietaka
藤原家隆
A Spring poem from the Poetry Contest in 1500 Rounds.
いくとせの春に心をつくしきぬあはれとおもへみよしのゝ花
iku tose no
haru ni kokoro o
tsukushikinu
aware to omoe
miyoshino no hana |
For how many years
Has Spring my heart
Left so exhausted?
Think fondly of me, I beg you,
Blossoms of fair Yoshino. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Composed as a poem on blossom.
よしの山こぞのしほりのみちかへてまだ見ぬかたの花をたづねん
yoshino yama
kozo no shiore no
michi kaete
mada minu kata no
hana o tazunen |
O, Mount Yoshino!
From last year’s trail of broken branches,
I would switch my path and
On ways yet unseen
Pay a visit to the blossoms! |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
よしの山さくらがえだにゆきちりて花をそげなるとしにもあるかな
yoshino yama
sakura ga eda ni
yuki chirite
hana wo sogenaru
toshi ni mo aru kana |
O, Mount Yoshino!
On the cherry branches
Sits snow –
The blossom will be late
This year, I fear. |
The Monk Saigyō
西行
When he was asked to compose a thousand-poem sequence by someone, he composed this as a poem on blossom.
み吉野の花の盛をけふ見ればこしの白根に春風ぞ吹く
miyosino no
Fana no sakari wo
keFu mireba
kosi no sirane ni
Faru kaze zo Fuku |
In fair Yoshino
The blossoms’ bounty
I see today, so
In Koshi on Shirane peak
The spring breezes will be blowing. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
俊成
Topic unknown.
み吉野の象山かげにたてる松いく秋かぜにそなれきぬらん
miyosino no
kisayama kage ni
tateru matu
iku aki kaze ni
sonarekinuran |
At fair Yoshino
In the shade of Kisa moutain
Stands a pine:
How many Autumn winds
Have brought you to this pass, I wonder. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'