Composed when she was requested for a Spring poem by some courtiers during the reign of Retired Emperor Ichijō (980-1011; r. 986-1011).
み吉野は春のけしきにかすめども結ぼゝれたる雪の下草
miyosino Fa
Faru no kesiki ni
kasumedomo
musuboForetaru
yuki no sitakusa
Fair Yoshino is
With Spring’s seeming
Hazed, yet there is
Solid
Snow around the undergrowth.
Murasaki Shikibu
紫式部
For a woman he had been visiting for many years; when snow was falling:
三吉野の雪にこもれる山人もふる道とめて音をや泣くらん
miyosino no
yuki ni komoreru
yamabito mo
Furu miti tomete
ne wo ya nakuran
In fair Yoshino
Sealed in by snow,
A mountain man:
Searching out paths past,
I wonder does he, too, weep aloud?
Minamoto no Kage’akira
Her reply:
我が宿とたのむ吉野に君し入らば同じかざしを插しこそはせめ
wa ga yado to
tanomu yosino ni
kimi si iraba
onazi kazasi wo
sasi koso Fa seme
Here too,
Have I longed for Yoshino;
If my Lord were there,
Identical garlands
Should we wear.
Ise
伊勢
Sent to a woman.
ひたすらに厭ひ果てぬる物ならば吉野の山に行方知られじ
Fitasura ni
itoFiFatenuru
mono naraba
yosino no yama ni
yukuwe sirarezi
So completely
Am I to be despised-
If ’tis true, then
On the mount of Yoshino
I’ll find a place and tell no one!
The Posthumous Grand Minister, [Fujiwara no Tokihira] (871-909)
Topic unknown.
流れては妹背の山のなかにおつる吉野河のよしや世中
nagarete Fa
imose no yama no
naka ni oturu
yosino no kaFa no
yosi ya yo no naka
Flowing on forever;
Between the mountains of Woman and Man
Falls
The River Yoshino;
But this is the world of men .
Anonymous
Sent to someone in Yamato.
こえぬまはよしのの山のさくら花人づてにのみききわたるかな
koenu ma Fa
yosino no yama no
sakurabana
Fitodute ni nomi
kikiwataru kana
While I have not gone
To the mountains of Yoshino,
Of the cherry blossom
Word comes-nothing more-
Will I just continue to hear?
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
吉野河いはきりとほし行く水のおとにはたてじこひはしぬとも
yosinogaFa
iFa kiritoFosi
yuku midu no
woto ni Fa tatezi
koFi Fa sinu tomo
The river Yoshino,
Spurting through the rocks:
Flowing water’s
Sound-I’ll not make a one,
Though I die of love for you.
Anonymous
Topic unknown.
吉野河いは浪たかく行く水のはやくぞ人を思ひそめてし
yosinogaFa
iFa nami takaku
yuku midu no
Fayaku zo Fito wo
omoFisometesi
At Yoshino River
Waves crash high above the rocks;
The rushing water
Swift as your
Lodging within my thoughts.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):
白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける
sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.
Tsurayuki
貫之
Composed on seeing snow fall when he had gone to the province of Yamato.
あさぼらけありあけの月と見るまでによしののさとにふれるしらゆき
asaborake
ariake no tuki to
miru made ni
yosino no sato ni
Fureru sirayuki
Dawning’s
Pale moonlight
It seems:
The house at Yoshino,
With snowfall all around.
Sakanoue no Korenori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'