Left (Tie).
散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風
chirihaten ko no ha no oto o nokoshitemo iro koso nakere mine no matsukaze |
Completely scattered Are the leaves, but the sound Remains Lacking only the hue As the wind blows through the pines on the peak. |
491
Right.
時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉
shigure yuku matsu no midori wa sora harete arashi ni kumoru mine no momijiba |
Is drizzle falling On the pines so green? The skies are clear, Clouded only by a storm Of scarlet leaves from the peaks… |
492
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’
Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.