Avoiding Heat (避暑)
みづはよしあたりもしみに吹過ぐる風さへさゆる玉川のさと
mizu wa yoshi atari mo shimi ni fukisuguru kaze sae sayuru tamakawa no sato | The waters are fine, and The surrounds, too, are keenly Blown by The breeze, cooling The estate at Tamakawa! |
Toshiyori
Avoiding Heat (避暑)
みづはよしあたりもしみに吹過ぐる風さへさゆる玉川のさと
mizu wa yoshi atari mo shimi ni fukisuguru kaze sae sayuru tamakawa no sato | The waters are fine, and The surrounds, too, are keenly Blown by The breeze, cooling The estate at Tamakawa! |
Toshiyori
Avoiding Heat (避暑)
おほはらやおぼろの水に行きふれば夏はをちなる物にぞ有りける
ōhara ya oboro no mizu ni yukifureba natsu wa ochinaru mono ni zo arikeru | When at Ōhara Misty waters Brush me by Summer is a distant Thing, indeed! |
Nakazane
Avoiding Heat (避暑)
きくにさへすずしく成りぬ若松のもりの木ずゑの秋のしらべに
kiku ni sae suzushikunarinu wakamatsu no mori no kozue no aki no shirabe ni | Just simply listening Has brought a touch of coolness; The young pines in The forest: their treetops Sing the song of autumn… |
Akinaka
[One of] two poems about the early moon by Hashihito no Ōura.
倉橋の山を高みか夜隠りに出で来る月の光乏しき
kurapasi no yama wo takami ka yogomori ni idekuru tuki no pikari tomosiki | Is it Kurahashi Mountain’s height? In the depths of night The emerging moon’s Light is feeble, indeed. |
Hashihito no Ōura
間人大浦
Here’s an interview with me where I talk about waka poetry – how it was used, developed and so on.