Her reply:
夏蟲の知る知る迷思ひをば懲りぬ悲しと誰か見ざらん
| natumusi no siru siru madoFu omoFi woba korinu kanasi to tare ka mizaran |
The summer moths Know well enough the confusion Of the flame, but To learn nothing and still be fond, Who could be? No one! |
Ise
伊勢
When he had been talking with her for a long time and she was simply being cold to him:
たのめつゝ逢はで年經る僞りに懲りぬ心を人は知らなん
| tanometutu aFade tosi Furu ituFari ni korinu kokoro wo Fito Fa siranan |
I have expected it But still we have not met-needing time Is your excuse; My foolish feelings are unchanged – How I wish you knew it! |
Narihira
業平
When someone whom she got to know had begun seeing her only rarely:
日をへても影に見ゆるは玉葛つらきながらも絶えぬなりけり
| Fi wo Fete mo kage ni miyuru Fa tamakadura turaki nagara mo taenu narikeri |
As the days go by Only your image remains about me As a vine; For, cold-hearted though you are, It seems you cannot finish with me. |
Ise
伊勢
When she felt that a man’s feelings were becoming more and more chilly:
心からうきたる舟に乘りそめて一日も涙に濡れぬ日ぞなき
| kokoro kara ukitaru Fune ni norisomete FitoFi mo nami ni nurenu Fi zo naki |
Upon my breast Floats a boat of heartbreak And I have just embarked; There’s not a single day when waves Do not soak my sleeves. |
Komachi
小町
Sent to the Princess in the fishing pavilion.
筑波嶺の峰より落つるみなの河戀ぞ積もりて淵となりける
| tukubane no mine yori oturu mina no kaFa koFi zo tumorite Futi to narikeru |
From the heights of Tsukuba, Tumbling from the peak, comes The river Mina-man and woman’s flow- Swelling my love Into a deep, still pool. |
Emperor Yōzei (868-949; r. 876-884)