Topic unknown.
戀しきに消えかへりつゝ朝露の今朝はおきゐむ心地こそせね
| koFisiki ni kiekaFeritutu asatuyu no kesa Fa okiwimu kokoti koso sene |
In my yearning I am fading completely as The morning dew; This morning to arise Was beyond me. |
Ariwara no Yukihira
有原行平
When he had not visited someone whom he had got to know for a long time, he went there, and sent this in from the gate.
住吉の松にたちよる白波のかへる折にや音は泣かるらん
| sumiyosi no matu ni tatiyoru siranami no kaFeru wori ni ya ne Fa nakaruran |
At Sumiyoshi, a pleasant place, The pines are washed over By the whitecaps; With their retreat Are they left rootless, weeping wails? |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
When he had been visiting someone for a while, but it had been difficult to meet, he attached this to something and sent it to her:
暮れぬとて寢てゆくべくもあらなくにたどるたどるも歸るまされり
| kurenu tote nete yukubeku mo aranaku ni tadoru tadoru mo kaFeru masareri |
It is dark, yet To go to you and sleep Is not possible, so I wander round and round – Better to go home! |
Ariwara no Narihira
有原業平
When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’
思ひ河絶えず流るゝ水の泡のうたがた人にあはで消えめや
| omoFi kaFa taezu nagaruru midu no aFa no utagata Fito ni aFade kieme ya |
For love a river Unending flows; Foam upon the waters Am I yet I’d never perish for not seeing you! |
Ise
伊勢
When he was talking to someone in secret, other people in the house created a disturbance, so he returned home and sent this to her:
曉と何か言ひけむ別るれば夜ゐもいとこそわびしかりけれ
| akatuki to nani ka iFikemu wakarureba yowi mo ito koso wabisikarikere |
About the dawn, What can I say? But parting At night is far more Painful. |
Tsurayuki
貫之
Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
| namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri | Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all. |
Ise
伊勢


Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.
人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける
| Fito sumazu aretaru yado wo kite mireba ima zo ko no Fa Fa nisiki worikeru | She lives no more At this overgrown house I have come to gaze upon, but Now, the leaves upon the trees Weave a fine brocade. |
The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]

