Category Archives: Gosenshū

GSS V: 223

Sent to him from a woman’s house around the Seventh Month:

秋萩を色どる風の吹ぬれば人の心もうたがはれけり

aki Fagi wo
irodoru kaze no
Fukinureba
Fito no kokoro mo
utagaFarekeri
To the Autumn bush clover
The wind brings scarlet hues;
When it blows
A man’s heart
May give one cause to doubt.

Anonymous.

GSS IV: 159

Topic unknown.

木がくれて五月待つとも郭公羽ならはしに枝うつりせよ

kogakurete
satuki matu tomo
Fototogisu
Fane naraFasi ni
eda uturiseyo
Hidden ’mongst the trees
Awaiting the Fifth Month, yet,
O, Little Cuckoo,
At least try to spread your wings
And hop from branch to branch.

Ise (d. ca. 939)
伊勢

GSS III: 123

On the road, on a profusion of blossom around the Third Month.

折つればたぶさにけがる立てながら三世の佛に花たてまつる

wori tureba
tabusa ni kegaru
tatenagara
miyo no Fotoke ni
Fana tatematuru
Were I to pluck one,
My hand would besmirch it, so
As they stand
To the Three Worlds’ Buddhas
I’ll proffer these flowers.

Archbishop Henjō
僧正遍照

GSS III: 105

After Sukenobu’s Mother died, Atsutada often visited the house; when the cherry blossoms were falling, he was beneath a tree, when someone from the house said:

今よりは風にまかせむ櫻花散るこのもとに君とまりけり

ima yori Fa
kaze ni makasemu
sakurabana
tiru ko no moto ni
kimi tomarikeri
From this point on
It rests with the wind;
Cherry blossoms
Fall yet, beneath the tree, with his son
My Lord has remained.

Anonymous