In reply:
おもひきやはかなくをきし袖のうへのつゆをかたみにかけん物とは
omoiki ya
hakanaku okishi
sode no ue no
tsuyu o katami ni
kaken mono to wa
Did I ever think on it…
In fleeting moments fallen
Upon the sleeves,
Of we two, the dewdrops, in memory of her,
Hang – binding .
Jōtōmon’in [Fujiwara no Shōshi (998-1074)]
Sent back when the Jōtōmon Empress enquired after [Izumi Shikibu’s daughter] Koshikibu no Naishi after she had died, saying, ‘Send Me her Cathay robes patterned with dew spattered bush clover.’
をくと見しつゆもありけりはかなくてきえにし人をなにゝたとへん
oku to mishi
tsuyu mo arikeri
hakanakute
kienishi hito o
nani ni tatoen
Fallen, I saw
The dew-and it’s still there;
In fleeting moments
She was gone and now
To what can I compare her?
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
あはれなりわが身のはてやあさみどりつゐには野邊のかすみとおもへば
aware nari
wa ga mi no hate ya
asamidori
tsui ni wa nobe no
kasumi to omoeba
Sad it is, indeed!
Is my end to be
Sky blue,
At the last upon the fields
In haze? I wonder…
Ono no Komachi
小野小町
Topic unknown.
すえのつゆもとのしづくやよの中のをくれさきだつためしなるらん
sue no tsuyu
moto no shizuku ya
yo no naka no
okure sakidatsu
tameshi naruran
The dewfall on the tips, or
The droplets on the roots: for
This world of ours, where
We die, go on ahead,
I wonder, are they a model?
Archbishop Henjō
遍照
Composed on a spring by a pine tree in the Sixth Month, for a folding screen for the Daijō Festivities in the Ninth Year of Kenkyū (1199).
ときはなる松井の水をむすぶてのしづくごとにぞちよはみえける
tokiwa naru
matsui no mizu o
musubu te no
shizuku goto ni zo
chi yo wa miekeru
In Tokiwa
The waters from the pine-tree spring are
Held in gathered hands-
Every single drop that falls
Shows the passage of a thousand years.
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Sukezane
A rice-hulling poem presented from the Eastern Section at the Daijō Festivities in the First year of Nin’an (1166).
あふみのやさかたのいねをかけつみてみちあるみよのはじめにぞつく
ōmi no ya
sakata no ine o
kaketsumite
michi aru miyo no
hajime ni zo tsuku
In Ōmi
At Sakata the rice
Lies piled high;
For my Lord’s reign to follow the way,
First, we must hull it.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Sent to Hiyoshi Junior Priest [Haburibe no] Narinaka for his seventieth birthday celebrations.
なゝそぢにみつのはまゝつおいぬれどちよのゝこりは猶ぞはるけき
nanaso ji ni
mitsu no hama matsu
oinuredo
chi yo no nokori wa
nao zo harukeki
In their seventieth year
The pines upon the beach at Mitsu
Are aged, yet
The remainder of their thousand years
Stretches to yet greater distance.
[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔
In the First year of Kaō (1169) the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister was in Uji and had people compose on ‘the waters of the river will be eternally clear’.
としへたるうぢのはしもりことゝはんいくよになりぬ水のみなかみ
toshi hetaru
uji no hashimori
koto towan
iku yo ni narinu
mizu no minakami
Ancient
Bridge Guardian of Uji,
I would ask you,
For how many ages has
The waters come from their source?
[Fujiwara no] Kiyosuke
藤原清輔
Composed on the moon as a friend over many autumns at the poetry competition in the Poetry Office on the evening of the 15th of the Eighth Month.
たかさごの松もむかしになりぬべしなをゆくすゑは秋のよの月
takasago no
matsu mo mukashi ni
narinubeshi
nao yukusue wa
aki no yo no tsuki
The Takasago
Pines will in the past
Recede, no doubt;
Still into the future passes
The moon on Autumn nights.
The Monk Jakuren
寂蓮
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
わがみちをまもらばきみをまもるらんよはひはゆづれすみよしの松
wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu
If my path
They ward, my Lord
They will protect, I’m sure;
And give age as theirs’,
The pines of Sumiyoshi.
Sada’ie
定家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'