Category Archives: Imperial Anthologies

SKKS VIII: 801

In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.

おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに

omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.

The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽

SKKS VIII: 796

After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this.

まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん

mare ni kuru
yo wa mo kanashiki
matsu kaze o
taezu ya koke no
shita ni kikuran
Rarely did I come
At nights now I sorrowfully
Pine trees in the wind
Unceasingly beneath the moss
I wonder will you hear it?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS VIII: 795

One Autumn, in remembrance of his mother he had gone into seclusion at the Hōrin [Temple] and, when the storm winds were blowing strongly…

うきよにはいまはあらしの山かぜにこれやなれゆくはじめなるらん

uki yo ni wa
ima wa arashi no
yama kaze ni
kore ya nareyuku
hajime naruran
In this cruel world
Now, the storm winds
Off the mountain:
Will I grow accustomed to them-
Is this the first step, I wonder?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS VIII: 794

When a fellow monk had passed away, he composed this in remembrance of him.

ふるさとをこふる涙やひとりゆくともなき山のみちしばのつゆ

furusato o
kôru namida ya
hitori yuku
tomo naki yama no
michishiba no tsuyu
For his home,
Much loved, tears fell:
He goes alone
Friendless among the mountain
Grasses’ dewdrops.

Former Archbishop Jien
慈円

SKKS VIII: 793

When he was passing through the fields, having gone down to Michinoku, he saw an impressive tomb and asked whose it was; he was told it was the tomb of ‘the Captain’. On asking which Captain, he was told they meant Sanekata; it was winter, and he absently noted the miscanthus grass all around was withered by the frost and, feeling that there was nothing [there] that suited the time…

くちもせぬその名ばかりをとゞめをきてかれ野のすゝきかたみとぞみる

kuchi mo senu
sono na bakari o
todomeokite
kareno no sususki
katami to zo miru
Imperishable
His name alone
Remains left here;
The frost-burned field of miscanthus
Will be my keepsake.

The Monk Saigyō
西行

SKKS VIII: 788

In the Autumn [of the year] his mother died, on a day when a typhoon was blowing, he went to where she had lived…

たまゆらのつゆも涙もとゞまらずなき人こふるやどの秋風

tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito koru
yado no aki kaze
Fleeting, indeed, are
Dew and tear drops, both
Unceasing;
She loved
This house, where Autumn winds blow now.

Sada’ie
定家

SKKS VIII: 787

After her mother’s death, composed on the evening of the funeral at Saga.

今はさはうきよのさがのゝべをこそつゆきえはてしあとゝしのばめ

ima wa sa wa
uki yo no saga no
nobe o koso
tsuyu kiehateshi
ato to shinobame
Now it is just so:
In this fleeting world at Saga
Field, indeed, has
The dew vanished completely, and
All I can do is recall the traces left behind.

The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari